De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 36r
 
|anterior = fol 36r
 
|siguiente = fol 37r
 
|siguiente = fol 37r
|foto = Voc_36v.jpg
+
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Línea 9: Línea 9:
 
gor solo quiere decir: pienso, que hai Dios. Y asi pa-<br>
 
gor solo quiere decir: pienso, que hai Dios. Y asi pa-<br>
 
ra cosas de fe se dirá mas a proposito por el modo<br>
 
ra cosas de fe se dirá mas a proposito por el modo<br>
siguiente. {{lat|vg.}} Creo que Jesuchristo murio por no-<br>
+
siguiente: {{lat|vg.}} Creo que Jesuchristo murió por no-<br>
sotros. '''Jesuchristo''','''z''', '''chisan abgy''','''z''','''e'''<ref>Al parecer las comas están puestas con inseguridad.</ref> '''puyquynuɠ'''<br>
+
sotros. '''Jesuchristo''','''z''', '''chisan abgy''','''z''','''e''' '''puyquynuʠ'''<br>
 
'''occas gue'''. {{lat|l.}} '''occas basua bgasqua'''.<br>
 
'''occas gue'''. {{lat|l.}} '''occas basua bgasqua'''.<br>
 
Creer a Dios, o a otra persona no se dice sino con<br>
 
Creer a Dios, o a otra persona no se dice sino con<br>
 
este sentido, si no es que suena lo mismo que lo q<sup>e</sup><br>
 
este sentido, si no es que suena lo mismo que lo q<sup>e</sup><br>
 
Dios dice. {{lat|vg.}} '''ipquabie Dios guisca''','''z''', '''occasaque ze'''-<br>
 
Dios dice. {{lat|vg.}} '''ipquabie Dios guisca''','''z''', '''occasaque ze'''-<br>
'''gusqua''', {{lat|vel, ut supra.|o como arriba}}<br>
+
'''gusqua''', {{lat|vel, ut supra.|o, como se dijo anteriormente}}<br>
 
Crespa cosa. '''cota'''.<br>
 
Crespa cosa. '''cota'''.<br>
 
Cresta. '''saca'''.<br>
 
Cresta. '''saca'''.<br>
 
Criar de nada. no hai vocablo.<br>
 
Criar de nada. no hai vocablo.<br>
Criar nido. '''Zemiusuca'''<ref>La '''u''' parece corregida.</ref> '''iû'''. '''maiiua'''.<br>
+
Criar nido. '''Zemiusuca''' '''iû'''. '''maiiua'''.<br>
 
Criar.<ref>Sin equivalencia en muisca.</ref><br>
 
Criar.<ref>Sin equivalencia en muisca.</ref><br>
Criado. '''Zebnpquaoa'''. {{lat|l.}} '''ichuta'''.<br>
+
Criado. '''Zebospquaoa'''. {{lat|l.}} '''ichuta'''.<br>
Cristal. '''Hyca chuza'''.<br>
+
Cristal. '''hyca chuza'''.<br>
 
Cristiano. '''Sue'''<br>
 
Cristiano. '''Sue'''<br>
Cimiento. '''eta'''.<br>
+
Cimiento. '''Eta'''.<br>
 
Chamuscar. '''bzitysuca'''.<br>
 
Chamuscar. '''bzitysuca'''.<br>
 
Chamuscarse. '''azitynsuca'''.<br>
 
Chamuscarse. '''azitynsuca'''.<br>
 
Chapodar. '''bziquesuca'''.<br>
 
Chapodar. '''bziquesuca'''.<br>
Chica cosa. '''Ingue zunga'''.<br>
+
Chica cosa. '''ingue zunga'''.<br>
 
Chicha. '''facua'''.<br>
 
Chicha. '''facua'''.<br>
Chicha hacer. '''Zefapqua gosqua'''.<ref>Aquí cambia la ortografía para la palabra chicha.</ref><br>
+
Chicha hacer. '''Zefapqua gosqua'''.<br>
 
Chimenea. '''iie'''.<br>
 
Chimenea. '''iie'''.<br>
 
Chismoso. '''cubun abzismague'''.<br>
 
Chismoso. '''cubun abzismague'''.<br>
Línea 36: Línea 36:
 
'''aquyzcansuca'''.<br>
 
'''aquyzcansuca'''.<br>
 
Chupar. '''bchuchysuca'''.<br>
 
Chupar. '''bchuchysuca'''.<br>
 +
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:42 29 may 2014

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 36v

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción

cuaque zegasqua. Creo que hai Dios: porque en ri-
gor solo quiere decir: pienso, que hai Dios. Y asi pa-
ra cosas de fe se dirá mas a proposito por el modo
siguiente: vg. Creo que Jesuchristo murió por no-
sotros. Jesuchristo,z, chisan abgy,z,e puyquynuʠ
occas gue. l. occas basua bgasqua.
Creer a Dios, o a otra persona no se dice sino con
este sentido, si no es que suena lo mismo que lo qe
Dios dice. vg. ipquabie Dios guisca,z, occasaque ze-
gusqua, vel, ut supra.[1]
Crespa cosa. cota.
Cresta. saca.
Criar de nada. no hai vocablo.
Criar nido. Zemiusuca . maiiua.
Criar.[2]
Criado. Zebospquaoa. l. ichuta.
Cristal. hyca chuza.
Cristiano. Sue
Cimiento. Eta.
Chamuscar. bzitysuca.
Chamuscarse. azitynsuca.
Chapodar. bziquesuca.
Chica cosa. ingue zunga.
Chicha. facua.
Chicha hacer. Zefapqua gosqua.
Chimenea. iie.
Chismoso. cubun abzismague.
Chirrear. lo que se frie, saltar el mosto, que hierve.
aquyzcansuca.
Chupar. bchuchysuca.

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Referencias

  1. Tr. "o, como se dijo anteriormente".
  2. Sin equivalencia en muisca.