(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 9: | Línea 9: | ||
Aclararse lo turbio = '''Achysquynsuca'''.<br> | Aclararse lo turbio = '''Achysquynsuca'''.<br> | ||
− | Aclararse el | + | Aclararse el tpō = '''quyca muyian abquysqua'''. {{lat|l.}} '''Agasqua'''. {{lat|l.}}<br> |
'''aquynsuca'''.<br> | '''aquynsuca'''.<br> | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br> | Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br> | ||
− | Acordar à otro = No hay | + | Acordar à otro = No hay vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".</ref> simple; pero dirase de esta ma-<br> |
nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga'''<ref>La '''ẏ''' también puede interpretarse como '''iʃ'''.</ref>. Pe-<br> | nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga'''<ref>La '''ẏ''' también puede interpretarse como '''iʃ'''.</ref>. Pe-<br> | ||
dro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''.<br> | dro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''.<br> | ||
Línea 33: | Línea 33: | ||
Acosar à otro, {{lat|id est}}, tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br> | Acosar à otro, {{lat|id est}}, tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br> | ||
− | Acosar à otro corriendo tras dél = '''Zemohoisuca'''. imp. '''hoin'''<br> | + | Acosar à otro corriendo tras dél = '''Zemohoisuca'''. imp. '''{{cam1|hoin|hoiu}}'''<br> |
'''hoiua'''.<br> | '''hoiua'''.<br> | ||
Línea 58: | Línea 58: | ||
Acostumbrarse = '''Ysatyny'''. {{lat|l.}} '''a apquaʠ zegasqua'''. {{lat|l.}} '''aapquaʠ'''<br> | Acostumbrarse = '''Ysatyny'''. {{lat|l.}} '''a apquaʠ zegasqua'''. {{lat|l.}} '''aapquaʠ'''<br> | ||
− | '''caga'''. {{lat|l.}} | + | '''caga'''. {{lat|l.}} '''a apquaʠ caguene'''. todas estas pospuestas à los ver-<br> |
bos significan acost<u>um</u>brarse. {{lat|V.g.}} '''choʠ zeguens ysatyni'''.<br> | bos significan acost<u>um</u>brarse. {{lat|V.g.}} '''choʠ zeguens ysatyni'''.<br> | ||
{{lat|l.}} '''apquaʠ zega''', &c.<br> | {{lat|l.}} '''apquaʠ zega''', &c.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 23:16 23 ene 2013
Manuscrito 2923 BPRM/fol 2r
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Trascripción |
2
Aclararse lo turbio = Achysquynsuca. Aclararse el tpō = quyca muyian abquysqua. l. Agasqua. l. Acocear = Ynzebzahanasuca. Acometer à otro = Amuys Zemisqua l. amuys Zebcasqua. Acompañar à otro = Abohoza inasqua. Acompañar à otro como criado = Obataʠ inasqua. Aconsejar à otro = Ahuichʠ zegusqua. l. Ahuichʠ Zecubun- Acordarse = Zepuynagasqua. Acordar à otro = No hay vbō[1] simple; pero dirase de esta ma- Acortar = AsucaZaʠ bquysqua. l. Asuca Zaʠ bgasqua. Acosar à otro, id est, tratalle mal = Zemaisuca. Acosar à otro corriendo tras dél = Zemohoisuca. imp. hoin[3] Acostarse = Aizegusqua. Acostado estar = Hychas izone. Acostarse de lado = Quyche izasqua. Acostado estar de lado = Quyche izone. Acostarse boca arriba = Ybcac. l. his chas izasqua. l. hyquy Acostado estar boca arriba = Ybcac izone. l. hyquy izone. Acostarse boca abajo = Sacafihiʃta izasqua. l. fihisqua fihista Acostarse encorbado = iosque izasqua. Acostado estar de esta manera = Iosque azone. Acostumbrarse = Ysatyny. l. a apquaʠ zegasqua. l. aapquaʠ |
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2v |