De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 9: Línea 9:
 
Aclararse lo turbio = '''Achysquynsuca'''.<br>
 
Aclararse lo turbio = '''Achysquynsuca'''.<br>
  
Aclararse el tpõ = '''quyca muyian abquysqua'''. {{lat|l.}} '''Agasqua'''. {{lat|l.}}<br>
+
Aclararse el tpō = '''quyca muyian abquysqua'''. {{lat|l.}} '''Agasqua'''. {{lat|l.}}<br>
 
'''aquynsuca'''.<br>
 
'''aquynsuca'''.<br>
  
Línea 25: Línea 25:
 
Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br>
 
Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br>
  
Acordar à otro = No hay vbõ<ref>Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".</ref> simple; pero dirase de esta ma-<br>
+
Acordar à otro = No hay vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".</ref> simple; pero dirase de esta ma-<br>
 
nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga'''<ref>La '''ẏ''' también puede interpretarse como '''iʃ'''.</ref>. Pe-<br>
 
nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga'''<ref>La '''ẏ''' también puede interpretarse como '''iʃ'''.</ref>. Pe-<br>
 
dro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''.<br>
 
dro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''.<br>
Línea 33: Línea 33:
 
Acosar à otro, {{lat|id est}}, tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br>
 
Acosar à otro, {{lat|id est}}, tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br>
  
Acosar à otro corriendo tras dél = '''Zemohoisuca'''. imp. '''hoin'''<br>
+
Acosar à otro corriendo tras dél = '''Zemohoisuca'''. imp. '''{{cam1|hoin|hoiu}}'''<br>
 
'''hoiua'''.<br>
 
'''hoiua'''.<br>
  
Línea 58: Línea 58:
  
 
Acostumbrarse = '''Ysatyny'''. {{lat|l.}} '''a apquaʠ zegasqua'''. {{lat|l.}} '''aapquaʠ'''<br>
 
Acostumbrarse = '''Ysatyny'''. {{lat|l.}} '''a apquaʠ zegasqua'''. {{lat|l.}} '''aapquaʠ'''<br>
'''caga'''. {{lat|l.}}. '''a apquaʠ caguene'''. todas estas pospuestas à los ver-<br>
+
'''caga'''. {{lat|l.}} '''a apquaʠ caguene'''. todas estas pospuestas à los ver-<br>
 
bos significan acost<u>um</u>brarse. {{lat|V.g.}} '''choʠ  zeguens ysatyni'''.<br>
 
bos significan acost<u>um</u>brarse. {{lat|V.g.}} '''choʠ  zeguens ysatyni'''.<br>
 
{{lat|l.}} '''apquaʠ zega''', &c.<br>
 
{{lat|l.}} '''apquaʠ zega''', &c.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:16 23 ene 2013

Manuscrito 2923 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

2

Aclararse lo turbio = Achysquynsuca.

Aclararse el tpō = quyca muyian abquysqua. l. Agasqua. l.
aquynsuca.

Acocear = Ynzebzahanasuca.

Acometer à otro = Amuys Zemisqua l. amuys Zebcasqua.

Acompañar à otro = Abohoza inasqua.

Acompañar à otro como criado = Obataʠ inasqua.

Aconsejar à otro = Ahuichʠ zegusqua. l. Ahuichʠ Zecubun-
ʃuca. l. Aquyhizegusqua.

Acordarse = Zepuynagasqua.

Acordar à otro = No hay vbō[1] simple; pero dirase de esta ma-
nera: Acordarmelo has = Chac.m.vques zepuẏnaganga[2] . Pe-
dro me lo acordó = Pedro chaha caguques Zepuynaga.

Acortar = AsucaZaʠ bquysqua. l. Asuca Zaʠ bgasqua.

Acosar à otro, id est, tratalle mal = Zemaisuca.

Acosar à otro corriendo tras dél = Zemohoisuca. imp. hoin[3]
hoiua.

Acostarse = Aizegusqua.

Acostado estar = Hychas izone.

Acostarse de lado = Quyche izasqua.

Acostado estar de lado = Quyche izone.

Acostarse boca arriba = Ybcac. l. his chas izasqua. l. hyquy
izasqua.

Acostado estar boca arriba = Ybcac izone. l. hyquy izone.
.l. hischas izone.

Acostarse boca abajo = Sacafihiʃta izasqua. l. fihisqua fihista
izasqua.

Acostarse encorbado = iosque izasqua.

Acostado estar de esta manera = Iosque azone.

Acostumbrarse = Ysatyny. l. a apquaʠ zegasqua. l. aapquaʠ
caga. l. a apquaʠ caguene. todas estas pospuestas à los ver-
bos significan acostumbrarse. V.g. choʠ zeguens ysatyni.
l. apquaʠ zega, &c.

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".
  2. La también puede interpretarse como .
  3. Creemos que lo correcto debió ser hoiu.