(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_2923 | {{trascripcion_2923 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = | + | |anterior = Portada |
|siguiente = fol 1v | |siguiente = fol 1v | ||
|foto = | |foto = | ||
Línea 10: | Línea 10: | ||
<h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1> | <h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1> | ||
<h2><u>A</u>.</h2></center> | <h2><u>A</u>.</h2></center> | ||
− | + | {{sangria}} | |
A. preposicion = '''Ca'''.<br> | A. preposicion = '''Ca'''.<br> | ||
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | ||
− | Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi-<br> | + | Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi'''-<br> |
'''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br> | '''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br> | ||
de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br> | de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br> | ||
Línea 64: | Línea 64: | ||
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br> | Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br> | ||
− | + | {{f_sangria}} | |
}} | }} |
Revisión actual del 18:03 18 mar 2013
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1r
Portada << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción |
1
Vocabulario Mosco. 1612.A.A. preposicion = Ca. Abarcar, lo mismo q.e abraçar. Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi- Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana. Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon- Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas, Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua. Abilidad = Pquyquychie. Abil cosa = Apquyquychiegué. Abilm.te = Pquyquychiegueca. Abil hacerse = Zepuychieagas abxi. Ablandar lo duro = Zebsuscasuca. Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca. Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua, Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[4] . Abogar lo mismo q.e hablar por otro. Abollar = Zepinzysuca. Abollarse neutro = Apinzinsuca. Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[5] , Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua. |
Portada << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 1v |