De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 
 
Apedrear = '''hyca bohoza Zebgyisuca'''.<br>
 
Apedrear = '''hyca bohoza Zebgyisuca'''.<br>
  
Línea 14: Línea 13:
 
A porfia = '''chubungoca'''.<br>  
 
A porfia = '''chubungoca'''.<br>  
  
 +
Apostar = '''Chubiaque Zebgasqua'''. Apostemos = '''Chibiaque chigata'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''Chubungoque Zebgasqua'''. {{lat|l.}} '''bquisqua'''.<br>
 +
 +
Apostema = '''Amsa'''.<br>
 +
 +
Apostemarse asi = '''Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca''',<br>
 +
'''chiamsansuca, mianmsansuca''' &c.<br>
 +
 +
Aprender = '''Zebchichuasuca'''. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
 +
 +
Yr aprendiendo = '''Zehusgosqua'''.<br>
 +
 +
Apresurar à otro, {{lat|hoc est}}, dalle priesa = '''Zemihizysuca'''.<br>
  
 +
Apresurarse desta manera = '''Zehizysuca'''.<br>
  
 +
Apretar atando = '''Pozque Zebcamysuca''' {{lat|l.}} '''yszemaguasuca'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''Yszemangosuca'''.<br>
  
 +
Apretar estriband azia abaxo = '''hischy zebquysqua'''. Pret.<sup>o</sup><br>
 +
'''Zebquyquy'''. imp. '''hischẏquycu'''.<br>
  
 +
Apretarse de esta manera, neutro = '''Aquyhistansuca'''.<br>
  
Apuñetear = '''Muysca ysbg'''.'''yisuca'''. {{lat|l.}} '''Muyscas bgyisuca'''.<br>
+
A priesa = '''Hizynyca'''. {{lat|l.}} '''Ysmachie''' {{lat|l.}} '''Atezaca'''. {{lat|l.}} '''Spiquina''', {{lat|l.}}<br>
  
Aquel, ō aquello = '''Asy'''.<br>
+
Aprovecharme, {{lat|hoc est}}, entrarme en provecho = '''Chahas'''-<br>
{{der|''Addi[tio.]''<ref>La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era ''Additio''. Tr. ''Adición''.</ref>}}
+
'''ipquavie Zebtyusuca'''.<br>
Apoderarse Dios, ō el Dem.<sup>o</sup> del corazon = '''Dios'''. {{lat|l.}} '''Diablo, Zepuy'''<br>
+
 +
Apuñetear = '''Muysca yʃbgyisuca'''. {{lat|l.}} '''Muyscas bgyisuca'''.<br>
 +
 
 +
Aquel, ó aquello = '''Asy'''.<br>
 +
 
 +
{{der|{{lat|Addit&#91;io&#93;}}<ref>La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era ''Additio''. Tr. ''Adición''.</ref>}}
 +
 
 +
A{{in|n}}poderarse Dios, ó el Dem.<sup>o</sup> del corazon = '''Dios'''. {{lat|l.}} '''Diablo, Zepuy'''<br>
 
'''quy fihistan anyquy'''.<br>
 
'''quy fihistan anyquy'''.<br>
  
Acertar ā hablar, ō hacer &c._ '''cubun'''. {{lat|l.}} '''choquy''', &c.<br>
+
{{der|}}
'''Zytaque azasqua'''. {{lat|l.}} '''Zuichque azyquy'''. ''vide'' vbo<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br>
+
 
 +
Azertar à hablar, ó hacer &c. - '''cubun'''. {{lat|l.}} '''choquy''', &c. '''Zytaque<br>
 +
'''azasqua'''. {{lat|l.}} '''Zuichque aza'''. {{lat|l.}} '''Zuichque azyquy'''. vide vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".</ref> tur-<br>
 
barse.<br>
 
barse.<br>
  
Avenidas de quebradas, de sierrà, que no corren, sino p.<sup>r</sup><br>
+
Avenidas de quebradas, de sierra, q.<sup>e</sup> no corren, sino por<br>
abundancia de lluvias = '''gua iez, atosgua'''. pret.<sup>o</sup><br>
+
abundancia de lluvias = '''gua ie,z, atosgua'''. pre.<sup>to</sup> - '''atoquy'''.<br>
'''Atoquy'''.<br>
 
  
Armas en numero plural, instrum.<sup>tos</sup> belicos_ '''Q<u>u</u>y<u>n</u>i'''-<br>
+
Armas en num.<sup>o</sup> plural, instrum.<sup>s</sup> belicos - '''Q<u>u</u>y<u>ni</u>caq<u>u</u>y<u>e</u>'''.<br>
'''caquye'''. {{lat|l.}} '''hica quye'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''hica quye'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:08 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Apedrear = hyca bohoza Zebgyisuca.

A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha bohoza &c.

Apolillarse, = Abompquansuca.

A porfia = chubungoca.

Apostar = Chubiaque Zebgasqua. Apostemos = Chibiaque chigata.
l. Chubungoque Zebgasqua. l. bquisqua.

Apostema = Amsa.

Apostemarse asi = Zamsansuca, mamsansuca, Amsansuca,
chiamsansuca, mianmsansuca &c.

Aprender = Zebchichuasuca. vide in additione[1] .

Yr aprendiendo = Zehusgosqua.

Apresurar à otro, hoc est, dalle priesa = Zemihizysuca.

Apresurarse desta manera = Zehizysuca.

Apretar atando = Pozque Zebcamysuca l. yszemaguasuca. l.
Yszemangosuca.

Apretar estriband azia abaxo = hischy zebquysqua. Pret.o
Zebquyquy. imp. hischẏquycu.

Apretarse de esta manera, neutro = Aquyhistansuca.

A priesa = Hizynyca. l. Ysmachie l. Atezaca. l. Spiquina, l.

Aprovecharme, hoc est, entrarme en provecho = Chahas-
ipquavie Zebtyusuca.

Apuñetear = Muysca yʃbgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.

Aquel, ó aquello = Asy.

Addit[io][2]

npoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy
quy fihistan anyquy.

Azertar à hablar, ó hacer &c. - cubun. l. choquy, &c. Zytaque
azasqua. l. Zuichque aza. l. Zuichque azyquy. vide vbō[3] tur-
barse.

Avenidas de quebradas, de sierra, q.e no corren, sino por
abundancia de lluvias = gua ie,z, atosgua. pre.to - atoquy.

Armas en num.o plural, instrum.s belicos - Quynicaquye.
l. hica quye.

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Tr. "Ver en la adición".
  2. La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra, pero creemos que era Additio. Tr. Adición.
  3. Abreviatura de "verbo". Tiene como signo de abreviatura una línea horizontal sobre la "b".