Línea 44: | Línea 44: | ||
Maiz q.<sup>e</sup> aun no está granado = '''Abquy'''. {{lat|l.}} '''hachuá'''.<br> | Maiz q.<sup>e</sup> aun no está granado = '''Abquy'''. {{lat|l.}} '''hachuá'''.<br> | ||
− | Mas allá = | + | Mas allá = vide adelante.<br> |
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
<h3>[Additio.]</h3> | <h3>[Additio.]</h3> |
Revisión actual del 14:16 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 29v
fol 29r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30r |
Trascripción |
Mensagero = tyuquyny. Mentir = ichich cagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenzazegusqua, Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague. Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó. Meollo = cuhuspqua. Mercado = iepta Mermar = ysamasqua. pret.o ysamaquy. Mes = chie. Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] ,achu- Meter = huiZebtasqua[4] . Addit[tio.]
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua[5] ,s, a,quy- Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquyhuca Maiz amarillo = Abtyba. Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá. Mas allá = vide adelante. [Additio.]Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy. Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemon--suca.[7] . Maña. = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora- Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziêchuta. Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins- Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua. Mezquino = Ataban mague. |
fol 29r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30r |