Línea 41: | Línea 41: | ||
'''Esugue zebquasqua'''. Bien, ò bastantem.<sup>te</sup> alcansó, y puede res<br> | '''Esugue zebquasqua'''. Bien, ò bastantem.<sup>te</sup> alcansó, y puede res<br> | ||
ponder á solas = '''Esunga zebqua''', y tambien se dice à solas-<br> | ponder á solas = '''Esunga zebqua''', y tambien se dice à solas-<br> | ||
− | '''Esunga'''. El negativo se dice asi = '''Esugue | + | '''Esunga'''. El negativo se dice asi = '''Esugue Zepquaza, esuque'''-<br> |
'''Zepqua zinga''', ó, à solas – '''Esunza esunzinga'''.<br> | '''Zepqua zinga''', ó, à solas – '''Esunza esunzinga'''.<br> | ||
Revisión actual del 21:40 2 feb 2013
Manuscrito 2923 BPRM/fol 4v
fol 4r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 5r |
Trascripción |
Alabar. Vide adorar. Ala de Ave = Gaca. A las seis del dia = Suaz huchaque aza. A las siete del dia = Suas Sinianyquy. A la una = Suaz guasananene. A las dos, ó tres Suas guas aquyne. A las tres de la tarde = SuaZatequyne. Al poner del sol = Suazaiaquensuca. l. Suazaibansuca. Alacran = Quysua. Alargar algo, hacerle largo = Zebga hasẏsuca. l. gahasiob--gasgua Alargarse una cosa asi = Agahasynsuca. Alargar la mano, hácia alla = Ai ichosqua. Alagar = Hizan huan zebquysqua. l. btasqua. y si es de palabra = Alargar la mano hàcia aca = Sie ichosqua. Alargar otra cosa hácia allá = Ai zebchosqua. Alargar otra cosa hácia aca = Sie zebchosqua. A la redonda = Bosa. Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l. Alcanzar al q.e va delante = Asucas zepquasqua. Alegrar à otros = Apquyquy Zebchue o súca. l. Apquyquy muyian Alegrarse = Zepuyquy achuensuca. l. Zepuyquy muyian atas Alegre persona = Apuyquy chuen mague. Alegrem.te = Pquyquy choca. Al fuego = Gati iena. A lo mas mas, quando mucho, ad summum[1] = Yna zyquynan. Algo = Iquavie = Algodon = Quyhysa. Alguna cosa = Ipquabe. Alguno = Atabe. l. Atebie. Alguna vez = Ycatebieca. |
fol 4r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 5r |
Referencias
- ↑ Tr. "A lo más, cuando mucho".