De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
<br>
 
 
<br>
 
<br>
 
nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-<br>
 
nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-<br>
Línea 20: Línea 19:
 
ve, hoc est|relativamente, es decir}}, sombra de otra cosa.<br>
 
ve, hoc est|relativamente, es decir}}, sombra de otra cosa.<br>
  
Sombra de otra cosa = '''ij'''. V.{{lat|v.g.}} mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij'''. su<br>
+
Sombra de otra cosa = '''ij'''. {{lat|v.g.}} mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij'''. su<br>
 
sombra = '''aee'''. '''Pedro ij'''. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir<br>
 
sombra = '''aee'''. '''Pedro ij'''. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir<br>
 
ȧ la sombra, se dice desta manera = '''Zijnca''', á mi sombra. '''mijn'''<br>
 
ȧ la sombra, se dice desta manera = '''Zijnca''', á mi sombra. '''mijn'''<br>

Revisión actual del 15:47 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 39v

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Trascripción


nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-
dremos aqui algunos exemplos, q.e seran como ecepciones.= Ysva
hacaguecua xin Zemucanza, no sé es eso.[1]





Sombra, id est, parte sombria, velut distinguitur contra[2] sol, como
quando decimos sol y sombra = Myhyinca; pero no se dice relati-
ve, hoc est
[3] , sombra de otra cosa.

Sombra de otra cosa = ij. v.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij. su
sombra = aee. Pedro ij. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir
ȧ la sombra, se dice desta manera = Zijnca, á mi sombra. mijn
ca, ȧ tu sombra. eenca, ȧ la sombra de él. Guêijnca, ȧ la sombra
de la casa. &c. Item de otra manera = Zuhupquaca, ȧ mi som-
bra. muhupquaca, á tu sombra. hupquaca, à su sombra. gûe-
hupquaca, ȧ la sombra de la casa. &c. Gue hupquaca mazona, Es-
taos ȧ la sombra de la casa. &c.

Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.

Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.

Sentir ruido = Anguabquysqua. pret.o = anguabquyquy.

Sentir la falta de una cosa.= v.g. No se q.e decir la falta q.e me hizo
la manta.= Zefoyapqua. l. a,ipquabziquy hataca ahuzenza.

Semejante cosa= fihize.

Sucia cosa = ,a,tymyguy,a,quyhyguy, ó el 1.o solo. l. amuy hyzyn
maguy.

Soldado = guê heza chaque aguecua.

Sentarse muchos = hischan chivihiquy. imp.o avizu. Y quando
es multitud de gente = hischan chiquyns ay chibcaquy. Sentaos =
hischan quisu va aybcacova. l. hischan aquisu aybcaca. El 2.o_
hischan miquisa ay mibcaca.

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Referencias

  1. Sigue un espacio de aproximadamente siete renglones
  2. Tr. "A diferencia de".
  3. Tr. "relativamente, es decir".