De Colección Mutis
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}') |
|||
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|37}} | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | + | |Fortisíma cosa. {{lat|v.g.}} Dolor &. |'''Caibíyi'''. | |
− | Fosa.. | + | |Fosa.|'''Vtabí'''.}} |
− | Fragoso, pedregoso | + | {{cuadricula1|Fragoso, pedregoso camino <nowiki>=</nowiki> '''Cabaninabaí'''.}} |
− | Fragil, quebradizo.. | + | {{cuadricula |
− | + | |Fragil, quebradizo. |'''Cajuyi, quecayi.''' | |
− | Fragil de memoria <nowiki>=</nowiki> | + | |Fragil[,] enfermizo. |'''Ariasícaìsa'''.}} |
− | Franquesa.. | + | {{cuadricula1|Fragil de memoria <nowiki>=</nowiki> '''Camìyagua, chaucacayi.'''}} |
− | Franco liberal.. | + | {{cuadricula |
− | Fregar, estregar .. | + | |Franquesa. |'''Junanìcasí'''. |
− | Fregar una bestia .. | + | |Franco liberal. |'''Junanícayí'''. |
− | Freir.. | + | |Fregar, estregar. |'''Nuquesíu, Nujuríu.''' |
− | Freidera.. | + | |Fregar una bestia. |'''Numosudau'''. |
− | Frito.. | + | |Freir. |'''Nuisayu'''. |
− | Frenesí.. | + | |Freidera. |'''Ysacagesì'''. |
− | Frente <nowiki>=</nowiki> ''' | + | |Frito. |'''Sanìcaísí'''. |
− | + | |Frenesí.|'''Babacaí'''.}} | |
− | + | {{cuadricula1|Frente. <nowiki>=</nowiki> '''Nanísí itaraí.''' En frente de mí <nowiki>=</nowiki> '''Nujunita'''.}} | |
− | + | {{cuadricula | |
− | + | |Fresco airecito. |'''Jujujube'''. | |
− | + | |Fresco, frio. |'''Casalíníbe'''.}} | |
− | + | {{cuadricula1|Fresca agua. <nowiki>=</nowiki> '''Casalíniataì'''. Fresco Casabe <nowiki>=</nowiki> '''Bírabírabaí'''.}} | |
− | + | {{cuadricula1|Fresca carne ò pescado <nowiki>=</nowiki>'''Guarìcayi'''.}} | |
− | + | {{cuadricula1|Frio <nowiki>=</nowiki> '''Casalíníbe'''. tenerlo <nowiki>=</nowiki> '''Casalíníuna'''. }} | |
− | + | {{cuadricula | |
− | + | |Frijoles. |'''Bírití'''. | |
− | + | |Friam.<sup>te</sup> |'''Casalìníta'''. | |
− | + | |Freno. |'''Ema numarícosaí.''' | |
− | + | |Fruncir. pegar.|'''Nuchanau'''. | |
− | + | |Fruncir los labios. |'''Numoayu. Nulalíba'''. | |
− | + | |Fruta.|'''Ytasí, Berrucasí.'''}} | |
− | + | {{cuadricula1|Fruta del {{top|Airico|El padre Rivero aclara lo siguiente con relación al "Airico", nombre del lugar donde vivían los achaguas: | |
− | + | :No es este ''Airico'' del cual hablamos ahora sino aquel celebrado Airico que cae hacia el Orinoco, en donde vivían los Achaguas, cuyas noticias dimos ya: esta palabra Airico significa montaña grande en la lengua de los Achaguas, y de aquí procedió llamarse También ''Airico'' la montaña donde vivían los indios de quienes teniamos ahora, llamados por esta razón ''Airicos''; y así para evitar confusiones llamaremos á este monte ''Airico de Macaguane''. (Rivero, 1736)}} como naranja <nowiki>=</nowiki> '''Emarí'''.}} | |
− | + | {{cuadricula1|Frutílla à manera de guindas <nowiki>=</nowiki> '''Manisí'''.}} | |
− | + | {{cuadricula | |
− | ''' | + | |Frutal arbol|'''Catayi'''.}} |
− | ''' | + | {{cuadricula1|Fructificar, tener fruto <nowiki>=</nowiki> '''Catauní'''.}} |
− | | | + | {{cuadricula |
− | + | |Fuego.|'''Sichaì'''. | |
− | ''' | + | |Fuelles.|'''Juayubísí, Ygíuna.''' |
− | + | |Fuente. |'''Vní bítamí'''.}} | |
− | + | {{cuadricula1|Fuera. <nowiki>=</nowiki> '''Banaca'''. Afuera <nowiki>=</nowiki> '''Banabare'''. De fuera <nowiki>=</nowiki> '''Be-'''<br> | |
− | ''' | + | '''nabage'''. Lo de fuera <nowiki>=</nowiki> '''Benabege saí''', Fuera de eso <nowiki>=</nowiki> '''Ría-'''<br> |
− | ''' | + | '''-benamí'''. }} |
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | '' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | '''Benabege saí''', Fuera de eso <nowiki>=</nowiki> '''Ría-'''<br> | ||
− | }} | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 17:17 11 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37r
fol 36v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 37v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37
|
fol 36v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 37v |
Referencias
- ↑ El padre Rivero aclara lo siguiente con relación al "Airico", nombre del lugar donde vivían los achaguas:
- No es este Airico del cual hablamos ahora sino aquel celebrado Airico que cae hacia el Orinoco, en donde vivían los Achaguas, cuyas noticias dimos ya: esta palabra Airico significa montaña grande en la lengua de los Achaguas, y de aquí procedió llamarse También Airico la montaña donde vivían los indios de quienes teniamos ahora, llamados por esta razón Airicos; y así para evitar confusiones llamaremos á este monte Airico de Macaguane. (Rivero, 1736)