De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|'''Ninga nunquiza chinqueca riguacu'''.|Yo os he de mirar, como a hijos.
+
|'''Ninga nunquiza chinqueca riguacu'''.|Yo ós he de mirar como á hijos.
|'''Ningaqui ricacoaxa nifsrraqua fricora'''.|Yo no vengo, porque me deis.
+
|'''Ningaqui ricacoaxa nifsrraqua fricora'''.|Yo no vengo porque me deis.
|'''Biszibejaha niji hichini'''?|Quantos dias hai de camino?
+
|'''Biszibejaha niji hichini'''?|Quantos dias hai de camino[?]
 
|'''Tuguha fsachua'''.|Diez dias.
 
|'''Tuguha fsachua'''.|Diez dias.
 
|'''Hachunguanca'''.|No entiendo tu lengua.
 
|'''Hachunguanca'''.|No entiendo tu lengua.
|'''Guaca juncaquehe'''?|Teneis canoas?
+
|'''Guaca juncaquehé'''[?]|Teneis canoas?
|'''cajibi jinca quehe'''?|Sabeis nadar?
+
|'''cajibi jinca quehé'''[?]|Sabeis nadar?
|'''Taha'''.|Si.
+
|'''Jahá'''.|Si.
|'''Cogo guani naqua'''.|Me haveis de hacer casa.
+
|'''Cogo guani naqua'''.|Me haveis de hacer Casa.
|'''Ninga xini cayacea mahaxirehé'''.|Yo quiero vivir con vosotros htā<ref>Abreviatura de "hasta".</ref> morir.
+
|'''Ninga xini cayacea mahaxirehé'''.|Yo quiero vivir con vosotros htā.<ref>Abreviatura de "hasta".</ref> morir.
|'''Ninga rahasza ficoha'''.|Yo no quiero dejarte.
+
|'''Ninga rahasza ficoha'''.|Yo no quiero dexarte.
 
|'''Ninga inchua raguazinca'''.|Yo no sé mentir.
 
|'''Ninga inchua raguazinca'''.|Yo no sé mentir.
 
|'''Ynszi zotajera'''.|Vamos ál monte.
 
|'''Ynszi zotajera'''.|Vamos ál monte.
|'''Ynszi yahaza nàjubahá'''.|Vamos al rio a labarnos.
+
|'''Ynszi yahaza nàjubahá'''.|Vamos al rio á labarnos.
|'''Ynszi cogora jagua zibahá'''.|Vamos a casa, descansaremos.
+
|'''Ynszi cogora jagua zibahá'''.|Vamos á casa, descansaremos.
 
|'''Yubi ninga'''.|Yo vengo.
 
|'''Yubi ninga'''.|Yo vengo.
 
|'''Cayubi'''?|Vienes?
 
|'''Cayubi'''?|Vienes?
|'''Quancaquehé'''?|Estas bueno?
+
|'''Quancaquehé'''[?]|Estas bueno?
 
|'''Riscificoa'''.|No quiero beber.
 
|'''Riscificoa'''.|No quiero beber.
|'''Rafianzanca'''?|Porque no quieres.
+
|'''Rafianzanca'''?|Porqué no quieres?
 
|'''Rimizinszache'''.|Aqui me duele.
 
|'''Rimizinszache'''.|Aqui me duele.
 
|'''Szajanihi'''?|Donde?
 
|'''Szajanihi'''?|Donde?
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:28 2 oct 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Ninga nunquiza chinqueca riguacu. Yo ós he de mirar como á hijos.
Ningaqui ricacoaxa nifsrraqua fricora. Yo no vengo porque me deis.
Biszibejaha niji hichini? Quantos dias hai de camino[?]
Tuguha fsachua. Diez dias.
Hachunguanca. No entiendo tu lengua.
Guaca juncaquehé[?] Teneis canoas?
cajibi jinca quehé[?] Sabeis nadar?
Jahá. Si.
Cogo guani naqua. Me haveis de hacer Casa.
Ninga xini cayacea mahaxirehé. Yo quiero vivir con vosotros htā.[1] morir.
Ninga rahasza ficoha. Yo no quiero dexarte.
Ninga inchua raguazinca. Yo no sé mentir.
Ynszi zotajera. Vamos ál monte.
Ynszi yahaza nàjubahá. Vamos al rio á labarnos.
Ynszi cogora jagua zibahá. Vamos á casa, descansaremos.
Yubi ninga. Yo vengo.
Cayubi? Vienes?
Quancaquehé[?] Estas bueno?
Riscificoa. No quiero beber.
Rafianzanca? Porqué no quieres?
Rimizinszache. Aqui me duele.
Szajanihi? Donde?
fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Abreviatura de "hasta".