De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 20: Línea 20:
 
A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br>
 
A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br>
 
Abahar. '''Obasbcusqua'''. que es soplar.<br>
 
Abahar. '''Obasbcusqua'''. que es soplar.<br>
Abarcar con los brazos. '''Zepquaca'''.'''{{in|yn}} aiane'''. {{lat|v.g.}} <br>
+
Abarcar con los brazos. '''Zepquaca'''.''' {{in|yn}} aiane'''. {{lat|v.g.}} <br>
Bien podré ab{{t_l|ra}}carlo<ref>En el original sobre las dos letras tachadas aparece  “ar” y la siguiente letra que es una “z” está reteñida por una “c”, a lo que antes se formaba la palabra “abrazarlo” y  es corregida por la palabra “abarcarle”</ref>: '''esichoques esunga ze'''-<br>
+
Bien podré ab{{t_l|ra}}<sup>ar</sup>carlo: '''esichoques esunga ze'''-<br>
'''pquaca''','''z''', '''ynaiane'''<ref>La primera “a” está reteñida sobre lo qu parecen dos letras que no se pueden leer , pues la “a” es más grande y gruesa que las otras.</ref>.<br>
+
'''pquaca''','''z''', '''ynaiane'''.<br>
No puedo ab{{t_l|ra}}carte<ref>Ibídem .</ref>: '''misichoques zepqua'''-<br>   
+
No puedo ab{{t_l|ra}}<sup>ar</sup>carte<ref>Inicialmente se escribió "abrazarte", pero fue tachado "ra" para escribir encima "ar" y sobre la “z” se escribió una “c”, con lo que quedó "abarcarte".</ref>: '''misichoques zepqua'''-<br>   
 
'''ca''','''z''', '''ynaianza'''.<br>
 
'''ca''','''z''', '''ynaianza'''.<br>
 
Abarcar con la mano. '''Zyta''','''z''', '''apqua'''. {{lat|v.g.}} Bien<br>
 
Abarcar con la mano. '''Zyta''','''z''', '''apqua'''. {{lat|v.g.}} Bien<br>
podré abarcarlo. '''Cambquyquys esunga zytaz''' <br>
+
podré abarcarlo. '''Cambquyquys esunga zytaz'''<br>
apqua'''.<br>
+
'''apqua'''.<br>
 
Abarrar como a la pared. '''ipquabie tapias''', '''bgy'''- <br>
 
Abarrar como a la pared. '''ipquabie tapias''', '''bgy'''- <br>
 
'''isuca'''. {{lat|l.}} '''ipquabié tapias zeguytysuca'''. abarrolo,<br>
 
'''isuca'''. {{lat|l.}} '''ipquabié tapias zeguytysuca'''. abarrolo,<br>
Línea 34: Línea 34:
 
Abatirse el ave. '''guasami∫qua'''.<br>
 
Abatirse el ave. '''guasami∫qua'''.<br>
 
Abaxo, adverbio, respecto de un camino, o calle
 
Abaxo, adverbio, respecto de un camino, o calle
 +
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:17 27 nov 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1r

| Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1.

Bocabulario.
de la
Lengua Chibcha, o Mosca.

A

A prep.n de mov.to local. ca.
A. prep.n de mov.to local a personas. muysa. Zepa-
ba muys ina. voy a mí Padre.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbcusqua. que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca. ˰yn aiane. v.g.
Bien podré abraarcarlo: esichoques esunga ze-
pquaca,z, ynaiane.
No puedo abraarcarte[1] : misichoques zepqua-
ca,z, ynaianza.
Abarcar con la mano. Zyta,z, apqua. v.g. Bien
podré abarcarlo. Cambquyquys esunga zytaz
apqua.
Abarrar como a la pared. ipquabie tapias, bgy-
isuca. l. ipquabié tapias zeguytysuca. abarrolo,
dió con el en el palo. quyes abgyi, chahas abgyi.
dió con el en mi &c.
Abatirse el ave. guasami∫qua.
Abaxo, adverbio, respecto de un camino, o calle

| Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Inicialmente se escribió "abrazarte", pero fue tachado "ra" para escribir encima "ar" y sobre la “z” se escribió una “c”, con lo que quedó "abarcarte".