De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 29: Línea 29:
 
|P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,<br>
 
|P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,<br>
 
&nbsp; pepitas de Algodon, esmeraldas, oro,<br>
 
&nbsp; pepitas de Algodon, esmeraldas, oro,<br>
&nbsp; moque, quentas, ó otra cosa q.<sup>e</sup>le o-<br>
+
&nbsp; moque, quentas, ó otra cosa q.<sup>e</sup> le o-<br>
 
&nbsp; freciste, y como?<br>|2...'''Boichuta quyhyspquan''', '''chueco'''-<br>
 
&nbsp; freciste, y como?<br>|2...'''Boichuta quyhyspquan''', '''chueco'''-<br>
 
&nbsp; '''ta''', '''nyiacho baaz canyia xiû''' ''vel'' '''xiuy'''<br>
 
&nbsp; '''ta''', '''nyiacho baaz canyia xiû''' ''vel'' '''xiuy'''<br>
Línea 46: Línea 46:
 
&nbsp; '''as hizca umziua''', '''hizcaz anzinga vm'''-<br>
 
&nbsp; '''as hizca umziua''', '''hizcaz anzinga vm'''-<br>
 
&nbsp; '''gaua'''?
 
&nbsp; '''gaua'''?
|P. 5... Que te mandó q.<sup>e</sup> hicieses, y q.<sup>e</sup>hi-<br>
+
|P. 5... Que te mandó q.<sup>e</sup> hicieses, y q.<sup>e</sup> hi-<br>
 
&nbsp; ciste?|5...'''Ipqua guê maquinga nohouas'''<ref>Revisar.</ref> '''mab'''-<br>
 
&nbsp; ciste?|5...'''Ipqua guê maquinga nohouas'''<ref>Revisar.</ref> '''mab'''-<br>
 
&nbsp; '''tyuy ipquo maquyia'''?<br>
 
&nbsp; '''tyuy ipquo maquyia'''?<br>
Línea 54: Línea 54:
 
&nbsp; '''ynacai ipquabiez ahichiq3'''<ref>Revisar.</ref> '''yc umta'''-<br>
 
&nbsp; '''ynacai ipquabiez ahichiq3'''<ref>Revisar.</ref> '''yc umta'''-<br>
 
&nbsp; '''ua'''?<br>
 
&nbsp; '''ua'''?<br>
|{{cor}}P. 7.... Hasdesenterrado, y hurtado de la<br>
+
|{{cor}}P. 7.... Has desenterrado, y hurtado de la<br>
 
&nbsp; Yglesia algun defunto para lle-<br>
 
&nbsp; Yglesia algun defunto para lle-<br>
 
&nbsp; var al santuario?<br>|7...'''Guahaia iglesian hischac nzaia'''<br>
 
&nbsp; var al santuario?<br>|7...'''Guahaia iglesian hischac nzaia'''<br>

Revisión del 17:03 5 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 60r

fol 59v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60v

Trascripción

60
que hablas con el mismo Dios,

y asi descubre todo tu corazón.

nuca aguesnuc vzû chahasâ. Dios
bohoza macubunuca cuhuc aguen-

.

¶ Primero Mandamiento.

}
P. 1... Has tenido por Dios, y adorado
  los Santuarios?
I..Chunsuaguia cubuza[1] fiba, chiche-

  bachun bozica Dios gue umgâs achie
  umuaia.

P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,

  pepitas de Algodon, esmeraldas, oro,
  moque, quentas, ó otra cosa q.e le o-

  freciste, y como?
2...Boichuta quyhyspquan, chueco-

  ta, nyiacho baaz canyia xiû vel xiuy
  Nibza[2] y chypca ynaia ipquabie ahôe
  umnyua. ipqua fuẏza hoc manye. [3]
  cos umnybe?

P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-

  lo y q.e el Dios delos Españoles es dife-

  rente del Dios delos Yndios?
3...Vmpuyquynaz Dios atunza[4] vmgâs

  suè gues Diosz ataguê muysc Diosz mi
  caguẽ vmgaua?

P. 4... Haste curado con algun hechize-

  ro? hasle llamado, ó hecho llamar

  p.a tus necesidades?
4... Muysca mahizca suca Zachuan

  guesca umtyus mamízcaua, vmtyuio
  as hizca umziua, hizcaz anzinga vm-
  gaua?

P. 5... Que te mandó q.e hicieses, y q.e hi-
  ciste?
5...Ipqua guê maquinga nohouas[5] mab-

  tyuy ipquo maquyia?

}
P. 6.... Has echado plata en la boca de-

  los muertos, ó otra cosa en sus se-

  pulturas?
6...Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua[6]

  ynacai ipquabiez ahichiq3[7] yc umta-
  ua?

}
P. 7.... Has desenterrado, y hurtado de la

  Yglesia algun defunto para lle-

  var al santuario?
7...Guahaia iglesian hischac nzaia

  fac vm zas, vm mubios, chunsuà
  muys vmnyua?

}
P. 8... Quando perdes alguna cosa, ó te

  la han hurtado, has ido á alg.n he-
  chicero p.apreguntarle p.r ella? hay
  bebido tabaco, ó mandadolo beber p.a ha-

  llarla?
8...Mipqua vmbie azasyna annubiona za-

  choa muys vmnas? mahac aguiôas yc
  vm ziua vm misty nynga npquaq3[8] , hosca
  miohotiua vmgauca. l mahas annioho-
  tynynga vmgaũa?

fol 59v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 60v

Referencias

  1. También podría ser cahuza.
  2. Revisar.
  3. Revisar.
  4. Revisar.
  5. Revisar.
  6. Revisar.
  7. Revisar.
  8. Revisar.