(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 39r |siguiente = fol 40r |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{column_2| | ||
+ | <center><h4>Ynfinitivo.</h4></center> | ||
+ | '''Bica''' = <u>hablar.</u> <br> | ||
+ | '''Bicani''' = hablando.<br> | ||
+ | '''Bicaquena''' = haviendo hablado.<br> | ||
+ | '''Bicayenayeni''' = Por hablar, ó<br> | ||
+ | p.<sup>a</sup> hablar.<br> | ||
+ | '''Bicatoca''' = En hablando.<br> | ||
+ | '''Bicaque''' = El q.<sup>e</sup> habla.<br> | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | Hasta aqui el original de este<br> manuscripto q.<sup>e</sup> es un quader-<br> nito en 8<sup>o</sup> de 64 hojas.<br> | ||
+ | Ahora se pone à continua-<br> cion vn vocabulario ʃuccin-<br> to de verbos de la misma lengua <br> desde la letra '''A''' htā la '''S''' inclu-<br> sive con su significado caste-<br> llano, q.<sup>e</sup> està por caveza del<br> expresado quadernito. La le-<br> tra es distinta, y las quatro <br> hojitas à q.<sup>e</sup> se reduce, no eʃ<br> tán foliadas.<br> | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | <center><h3><u>A.</u></h3></center> | ||
+ | |||
+ | '''Ahi''' = comer.<br> | ||
+ | '''A{{t_l|cun}}<sup>uncua</sup>''' = tener hambre.<br> | ||
+ | '''Aun''' = dar de comer. | ||
+ | '''Apitea''' = eructar.<br> | ||
+ | '''Apu''' = lavarse.<br> | ||
+ | '''Assu''' = quemarse.<br> | ||
+ | '''Azi''' = doler.<br> | ||
+ | '''Azineè''' = lastimar.<br> | ||
+ | {{hr|50}} | ||
+ | | | ||
+ | <center><h3><u>B.</u></h3></center> | ||
+ | |||
+ | '''Berò'''. {{lat|l.}} '''Cohò''' = comprar, ò vender.<br> | ||
+ | '''Besu''' = perder, ù olvidar.<br> | ||
+ | '''Bica''' = hablar.<br> | ||
+ | '''Bira''' = comenzar.<br> | ||
+ | {{hr|80}} | ||
+ | |||
+ | <center><h3><u>C.</u></h3></center> | ||
+ | '''Caca''' = entrar.<br> | ||
+ | '''Cacha''' = Soltar la carga, ó descargar.<br> | ||
+ | '''Cacho''' = bajar algo de lo alto.<br> | ||
+ | '''Cahua''' = volar.<br> | ||
+ | '''Choo''' = reir.<br> | ||
+ | '''Cai''' = resbalar.<br> | ||
+ | '''Cain''' = dormir.<br> | ||
+ | '''Caji''' = tener.<br> | ||
+ | '''Caje''' = bajar.<br> | ||
+ | '''Cane''' = arrugar.<br> | ||
+ | '''Cara''' = faltar.<br> | ||
+ | '''Cati''' = huir.<br> | ||
+ | '''Cato''' = derretir, ò freir.<br> | ||
+ | '''Caxa''' = parir.<br> | ||
+ | '''Chaā''' = mecer.<br> | ||
+ | '''Chafa''' = regar.<br> | ||
+ | '''Chao''' = tirar con Honda.<br> | ||
+ | '''Chaco''' = tirar con flecha.<br> | ||
+ | '''Chohi''' = llamar.<br> | ||
+ | '''Ciyo''' = ahumar.<br> | ||
+ | '''Coá'''. {{lat|l.}} '''Joca''' = dexar.<br> | ||
+ | '''Cohi''' = volverse.<br> | ||
+ | '''Coio''' = volver à otro.<br> | ||
+ | '''Coho'''. {{lat|l.}} '''Bero''' = comprar, ò vender.<br> | ||
+ | '''Cocé''' = sonarse.<br> | ||
+ | '''Comè''' = menear.<br> | ||
+ | '''Coné''' = mear.<br> | ||
+ | '''Coqué''' = mentir.<br> | ||
+ | '''Coré''' = rascar.<br> | ||
+ | '''Cosi''' = arder.<br> | ||
+ | '''Cosijai''' = alisar.<br> | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 18:31 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 39v
fol 39r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 40r |
Trascripción | |||
|
fol 39r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 40r |