De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 15: Línea 15:
 
'''Romico''' &#61; hembra como quiera.<br>
 
'''Romico''' &#61; hembra como quiera.<br>
 
'''Romisico'''<ref>La última “'''i'''” posee un grafo parecido a una “'''z'''” adherido en la parte inferior. En la actulidad esta palabra corresponde con “romi zin hua'go”. Ver Weeler, 1987. Pág. 146.</ref> &#61; muger tierna, ó Niña.<br>  
 
'''Romisico'''<ref>La última “'''i'''” posee un grafo parecido a una “'''z'''” adherido en la parte inferior. En la actulidad esta palabra corresponde con “romi zin hua'go”. Ver Weeler, 1987. Pág. 146.</ref> &#61; muger tierna, ó Niña.<br>  
'''Romieo''' &#61; barbarco de bejuco.<br>  
+
'''Romieo''' &#61; {{cam|barbarco|barbasco}} de bejuco.<br>  
 
'''Romihique''' &#61; hombre enamorado.<br>  
 
'''Romihique''' &#61; hombre enamorado.<br>  
 
'''Ronqueguay''' &#61; Zigarra pequeña.<br>  
 
'''Ronqueguay''' &#61; Zigarra pequeña.<br>  

Revisión actual del 23:55 14 nov 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 23r

fol 22v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

23.

Rochoseè = añadido.
Rohò = chorrear, ó gotear.
Rohotubuē = bordon, ó palo.
Royè = arrodillarse, ó hincarse.
Royeguay = un peje.
Roy = achacar, ó imputar.
Romico = hembra como quiera.
Romisico[1] = muger tierna, ó Niña.
Romieo = barbarco[2] de bejuco.
Romihique = hombre enamorado.
Ronqueguay = Zigarra pequeña.
Roo = cojear.
Rooco = coja.
Rooquè = cojo.
Roquemaca = cosa sucià.
Rorò = hacer cosquillas.

R. ante V.

Ruà = afirmar. __ Rui. = volver.
Ructa = sacar.
Ruhi = arrojarse al riò.
Ruiñe = derecho.
Ruipuè = molleja de la Gallina.
Runri = vna raiz olorosa. [chundul.
Runta = tabano grande.
Runtibuè = miembro viril del hombre.
Ruña = enderezar.

S ante A.

Sacū = Pisar.
Sacuseè = pisada, huella, ó rastro.
Sahā = llevar.

fol 22v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 23v

Referencias

  1. La última “i” posee un grafo parecido a una “z” adherido en la parte inferior. En la actulidad esta palabra corresponde con “romi zin hua'go”. Ver Weeler, 1987. Pág. 146.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "barbasco".