De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 32: Línea 32:
 
|Hermano de un vientre. |'''Nugiacaberrí'''.
 
|Hermano de un vientre. |'''Nugiacaberrí'''.
 
|Hermana tal. |'''Nugiacabetua'''.
 
|Hermana tal. |'''Nugiacabetua'''.
|Herrar el camino (errar)<ref>Ésta y las siguientes dos palabras entre paréntesis parecen ser sugerencias del amanuense.</ref>. |'''Nugígínau'''.  &#124; El tiro <nowiki>=</nowiki> '''Nudiayu'''.  
+
|Herrar el camino (errar)<ref>Esta y las siguientes dos palabras que aparecen entre paréntesis, parecen ser sugerencias del amanuense.</ref>. |'''Nugígínau'''.  &#124; El tiro <nowiki>=</nowiki> '''Nudiayu'''.  
 
|Herrar hablando (errar).|'''Nugígínaichau'''.
 
|Herrar hablando (errar).|'''Nugígínaichau'''.
 
|Herrarse, engañarse.|'''Nucharijuedauba'''.
 
|Herrarse, engañarse.|'''Nucharijuedauba'''.

Revisión actual del 22:45 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 40r

fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Trascripción

40
Hechizo del bien querer = Marra. tal hechizo = Marraíja.
Hecho. Medanícaísí.
Hecho platano. Salirriyi.
Hembra. Ynetua, Ynegetua. pl. Ínavení.
Henchirse. Casíamunì.
Henchinchecerse. Nucasíamudau.
Hechuras de sus manos. Ricage menaísa, ímedaca.
Hendido. Casíamuíyí.
Hender. Nubesíayu, nusídau.
Henderse la olla = Ribatanao, ríbesíayu. | La casa = Rimecuba.
Hendedura. Rìbesíacagíba.
Heder. Yasayo, Yasayuní, masíurísaní.
Hedor. Yasacasì, Yasabe.
Hediondo. Yasayì.
Hermano maíor mio. = Nubecanata. pl. Nubecanatanay.
Hermano mio = Nuberrí. pl. Nuberrinay. | Si habla con él = tay.
Hermana = Nuicherro. pl. Nuichenay. Si habla con ella = tau.
Hermano menor mio = Numerrerrí. pl. Numerrinay. Si
habla con el = Vchu.
Hermano menor de ella. Ruchamíní ruerrí.
Hermano de un vientre. Nugiacaberrí.
Hermana tal. Nugiacabetua.
Herrar el camino (errar)[1] . Nugígínau. | El tiro = Nudiayu.
Herrar hablando (errar). Nugígínaichau.
Herrarse, engañarse. Nucharijuedauba.
Herror tal (error). Charijuedaca rebísa.
Herramienta. Medaubasi.
Herrumbre. Rìya.
Hermosa. Ybacaichuayo.
Hermoso. Ybacaírre.
Hermosura. Ybacaì. La mia = Nubaca.
Hervor. Yajucasí.
Hervir = Riajucau. | Hacer hervir = Nuajucaidau.
Hervir à borbollones. Paraparata ríajucau.
Herrero _ _ _ Siparralí, Ybasayerri.
Herir. Numasídau, nudurru.
Herirse. Numasíuba.
fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Referencias

  1. Esta y las siguientes dos palabras que aparecen entre paréntesis, parecen ser sugerencias del amanuense.