De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 45: Línea 45:
 
R.<sup>v</sup> Credo (Caribe) '''Samuÿcaÿe'''.}}
 
R.<sup>v</sup> Credo (Caribe) '''Samuÿcaÿe'''.}}
 
{{cuadricula1
 
{{cuadricula1
|P. {{lat|Credis in Jesus chrÿstum Filium ejus unicum D.<sup>num</sup> nostrum natum, et passum?|Crees en Jesucristo su único hijo de Dios nuestro señor que nació y sufrió?)}}}}
+
|P. {{lat|Credis in Jesus chrÿstum Filium ejus unicum D.<sup>num</sup> nostrum natum, et passum?|Crees en Jesucristo su único hijo nuestro señor que nació y sufrió?)}}}}
 
{{cuadricula1
 
{{cuadricula1
 
|C. '''Jesu chrÿsto quíemo conpoco, ovinco Dios Imuru, quipoconÿe nirombuÿ''',<br>  
 
|C. '''Jesu chrÿsto quíemo conpoco, ovinco Dios Imuru, quipoconÿe nirombuÿ''',<br>  

Revisión actual del 18:37 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 31r

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Trascripción

31.

Nota, que antes de hazer la ultima Pregunta; de si quiere ser
Chrÿstiano podra hazerle formar un acto de Contriccion, lo mis-
mo en la hora de la muerte, como dire despues, deste modo.

Acto de Contricion.

Dios, y Señor mío, Bonissimo soÿs, y por ser tan Bueno, te amo de

corazon, y porʠ te amo aborresco todos mis pecados.
Dios mio, vos estaÿs agraviado por mis pecados, por esso me peza
de haveros ofendido.
Prometo Dios mio, la enmienda, no pecare mas, sere Bueno por amor de vos.

Pues soÿs tan Bueno, perdoname, perdoname.

En Lengua Caribe.
C. Amoro Díos quíemocon irupane man se irupane aveÿrique cu-

puÿnae au yauanpoco; apuÿnarque, pasporo au ipecaroÿcomo suru-
menaÿe.
Amoro Díos mipanastomaÿ au ipecaroÿcomo poco; moropoco au
turuspo nepanquepuÿ, amoro Dios torecoÿ aveÿrique.
Apoÿome uore nostaque quiemocon Dios; ípecaropa veÿtaque,
irupane veÿtaque amoro poco.

Irupane aveÿrique, copanoco, copanoco.

P. Abrenuncias Sathane[1] ? (En caribe.) Yorocanpoco ixepa má?
R.v Abrenuncio. ~ Caribe _ Ixpa, v. ixepava, v. ixepana, v. Surumenaÿe.
P. et omnibus operibus ejus?[2] (Caribe.) Yorocan yemami pasporo amoro surumenaye?
R.v Abrenuncio. ~ Caribe. Surumenaÿse.
P. Credis in Deum Patrem omnipotentem creatorem cæli et terræ?[3]
C. Dios Papa poco pasporo Ine, capu, nono inembo, amoro samuÿcaye?
R.v Credo (Caribe) Samuÿcaÿe.
P. Credis in Jesus chrÿstum Filium ejus unicum D.num nostrum natum, et passum?[4]
C. Jesu chrÿsto quíemo conpoco, ovinco Dios Imuru, quipoconÿe nirombuÿ,

samuÿcaÿe?

R.v: credo (En Caribe) Samuÿcaÿe.
P. Credis in Spiritum S.tum, S.tum Ectam cat.am, Sanctorum comunionem, remissionem
peccatorum, carnis resurrectionem, vitam eternam?
[5]
C. espiritu S.to Poco, Iglesia Santa Catholica poco maro, Santocomo, comu-

nion poco, pecaroÿcomo epanopuir, pasporo yamocae ipunucon
emepamuir tapatoro acomomboto, nuro cuveÿricon maro pasporo

cirico poco, samuÿcaÿe? R.v Credo _ (Caribe) samuÿcaÿe.
P. Vis baptizan?[6] _ En caribe. _ Bautizar poco aveÿsema?
R.v Volo[7] _ En Caribe _ Ixe, v. ut supra. Padre: Ego te baptizo, &c.

Adviertase, que hasta, que esten suficientem.te instruidos, deben ha-
zerse dichas preguntas; y por esto antes es bien, y lo mejor, ins-
truirlos ˰por algunos dias atràs.


fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Referencias

  1. Tr. "Satán".
  2. Tr. "Y todas sus obras?".
  3. Tr. "Crees en el Padre todopoderoso, creador del cielo y la tierra?".
  4. Tr. "Crees en Jesucristo su único hijo nuestro señor que nació y sufrió?)".
  5. Tr. "Crees en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Catolica, la comunión de los Santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna?".
  6. Tr. "Quieres ser bautizado?".
  7. Tr. "Si quiero".