(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 20r |siguiente = fol 21r |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_20v.jpg |texto = '''chomua queñaKa'''. {{lat|Òbiter Aduer...») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{slc|chomua queñaKa}}. {{lat|Òbiter Aduerte}}, quequando<br> | |
la òracion lleva alguna particula, se pone<br> | la òracion lleva alguna particula, se pone<br> | ||
al fin del verbo como en èstas de arriba,<br> | al fin del verbo como en èstas de arriba,<br> | ||
Línea 13: | Línea 13: | ||
òbserva en los exemplos puestos, y se<br> | òbserva en los exemplos puestos, y se<br> | ||
vera en ôtros ¿recipue? con la particula<br> | vera en ôtros ¿recipue? con la particula<br> | ||
− | + | {{slc|queña}}. En òiendo la campana, todos vendreis<br> | |
− | para òir missa - campana | + | para òir missa - campana {{slc|cuimasado neje}}<br> |
− | + | {{slc|tiyay guicua quadò}}, {{slc|missa cuimaso veta}}: V.<sup>l</sup><br> | |
− | + | {{slc|missa cuimaso pudó}}: por Gerundios - V.<sup>l</sup> {{slc|mi=<br> | |
− | + | ssa cui masaquadó}}, por el futuro imperf.<sup>to</sup><br> | |
por no aber hecho labranza, no tienes que<br> | por no aber hecho labranza, no tienes que<br> | ||
− | comer, | + | comer, {{slc|òmaijoa querecuadineje}}, {{slc|encadi}}<br> |
− | + | {{slc|cuiquaqua}} por ser perezozo, estas desnudo,<br> | |
− | + | {{slc|cadaqua neje}}, {{slc|copodicua}}. Aunque {{slc|i<u>juata</u>}}: {{lat|Vg.}}<br> | |
− | aunque teabiso no me òbedeses; | + | aunque teabiso no me òbedeses; {{slc|ijuata tendacui=<br> |
− | + | acu}} ò {{slc|menumecuise codadiji}}.<br> | |
<h2><center>Particulas interrogativas.</center></h2> | <h2><center>Particulas interrogativas.</center></h2> | ||
{{lat|Cur}}? {{lat|Quare}}? {{lat|Quidita}}? {{lat|quomodo}}? {{lat|quando}}?<br> | {{lat|Cur}}? {{lat|Quare}}? {{lat|Quidita}}? {{lat|quomodo}}? {{lat|quando}}?<br> | ||
− | + | {{slc|Umaveaneje}}? {{slc|imaveaneje}}: {{slc|emenoje}}? {{lat|Vg.}} por<br> | |
− | que no oiste missa òy? | + | que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó}}, {{slc|missa<br> |
− | + | cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br> | |
− | + | asimichabadi}}? V.<sup>l</sup> {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br> | |
− | por que me engañas: | + | por que me engañas: {{slc|<u>emaneje</u> cuijuadoje}}? sus<br> |
respuestas asemejantes preguntas suelen ser<br> | respuestas asemejantes preguntas suelen ser<br> | ||
− | + | {{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: l: {{slc|Joné}}, àʃi nomas: tambien {{slc|<u>Jimbe</u>}}<br> | |
− | quien sabe? para que? | + | quien sabe? para que? {{slc|Andaqua}}? para que haces<br> |
− | canalete? | + | canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se}}? res=<br> |
− | puesta para bogar: | + | puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: V.<sup>l</sup> {{slc|guandopu}} gerun=<br> |
− | dio de Dativo: para que traes esto? | + | dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu=<br> |
− | + | empa}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>}}, para nada.<br> | |
− | Quando interrogativo? | + | Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: l: {{slc|uma=}}<br> |
− | + | quena}}: l: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>=<br> | |
− | + | <u>na</u>}} {{slc|<u>pocua</u> damaqua}}? <u>Yo</u> <u>fui</u>, presto, {{slc|<u>Yenata</u>}}: l: {{slc|<u>ñenata</u>}} | |
}} | }} |
Revisión del 15:19 21 dic 2012
BNC/Manuscrito 230/fol 20v
fol 20r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21r |
Trascripción |
Imagen |
chomua queñaKa. Òbiter Aduerte, quequando
|
fol 20r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21r |
Referencias
- l: umaquenada? quando volveras? umaqua=
na pocua damaqua? Yo fui, presto, Yenata: l: ñenata
}}