De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 17: Línea 17:
 
usan del <u>{{lat|quid|Qué}}</u>? y los castellanos del <u>que</u>? pero<br>
 
usan del <u>{{lat|quid|Qué}}</u>? y los castellanos del <u>que</u>? pero<br>
 
los indios en sus modos, y abusos de hablar,<br>
 
los indios en sus modos, y abusos de hablar,<br>
quando han de decir {{slc|<u>anda</u>|C|ãda|ãda [ãnda]|¿qué?}}? di[c]en {{slc|<u>hija</u>}} {{lat|et è contra|y viceversa}}<br>
+
quando han de decir {{slc|<u>anda</u>|C|ãda|ãda &#91;ãnda&#93;|¿qué?}}? di[c]en {{slc|<u>hija</u>}} {{lat|et è contra|y viceversa}}<br>
 
no obstante se explican mui bien, y quando ti=<br>
 
no obstante se explican mui bien, y quando ti=<br>
 
enen el Juicio en su lugar usan bien del {{slc|<u>hija</u>|C|ãdija|ãdiha|¿quién? ¿?}}?<br>
 
enen el Juicio en su lugar usan bien del {{slc|<u>hija</u>|C|ãdija|ãdiha|¿quién? ¿?}}?<br>
Línea 25: Línea 25:
 
eres tu? {{slc|<u>hija Ynau</u>|C|ãdija ũku?|ãdiha ũku|¿quién eres tú? ¿?}}? quienes son aquellos? {{slc|<u>hijai de</u><br>
 
eres tu? {{slc|<u>hija Ynau</u>|C|ãdija ũku?|ãdiha ũku|¿quién eres tú? ¿?}}? quienes son aquellos? {{slc|<u>hijai de</u><br>
 
<u>jiñate</u>|C|ãtuha jĩtu?|ãtuja hῖtu|¿quiénes son aquellos?}}? que haces? {{slc|<u>anda</u> querecua|C|ãda kelekwa|ãda kelekʷa|¿qué haces?}}? que es esto? {{slc|anda<br>
 
<u>jiñate</u>|C|ãtuha jĩtu?|ãtuja hῖtu|¿quiénes son aquellos?}}? que haces? {{slc|<u>anda</u> querecua|C|ãda kelekwa|ãda kelekʷa|¿qué haces?}}? que es esto? {{slc|anda<br>
jiño|C|ãda jiñu ~ ãda jiño|ãda hiɲu ~ ãda hiɲo|¿qué es esto?}}: {{lat|l}}: {{slc|Jiyo|P|jiñu|hiɲu|eso}}? {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|andaño|P|jãcha|hãca [hãɲca]|nada ¿?}}? La respuesta {{slc|andadi|P|jãcudi|hãchudi|no es nada o nadie}}, no es<br>
+
jiño|C|ãda jiñu ~ ãda jiño|ãda hiɲu ~ ãda hiɲo|¿qué es esto?}}: {{lat|l}}: {{slc|Jiyo|P|jiñu|hiɲu|eso}}? {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|andaño|P|jãcha|hãca &#91;hãɲca&#93;|nada ¿?}}? La respuesta {{slc|andadi|P|jãcudi|hãchudi|no es nada o nadie}}, no es<br>
 
nada: {{slc|hijadi|P|jãcidi ~ jãcudi|hãchidi ~ hãchudi|no es nadie}}, no es nadie: todos los nombres se hacen <br>
 
nada: {{slc|hijadi|P|jãcidi ~ jãcudi|hãchidi ~ hãchudi|no es nadie}}, no es nadie: todos los nombres se hacen <br>
 
negativos posponiendoles un {{slc|<u>Di</u>|C|-di|-di|negativo}} ò un {{slc|<u>Pi</u>|C|-di|-di|negativo}}.<br>
 
negativos posponiendoles un {{slc|<u>Di</u>|C|-di|-di|negativo}} ò un {{slc|<u>Pi</u>|C|-di|-di|negativo}}.<br>

Revisión del 17:03 8 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 5v

fol 5r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Imagen

les juntan con qualquiera nombre sea substan=
tivo ò adjetivo.
Quis, Vel qui , que , quod: l : quid.
Hija? es comun de 3,,____ ànda? es comun de 3,,
plur. quie.s. Hijaide? l: hijadeña.
De ordinario usan del hija? en los modos
de hablar que los Latinos usan del quis? y
los castellanos del quién? del anda? usan del
ordinario en las Locuciones del que los Latinos
usan del quid[1] ? y los castellanos del que? pero
los indios en sus modos, y abusos de hablar,
quando han de decir anda[2] ? di[c]en hija et è contra[3]
no obstante se explican mui bien, y quando ti=
enen el Juicio en su lugar usan bien del hija[4] ?
y lo mismo en sus modos de hablar, en los qua=
les suelen a veses guardan las reglas, y otras no.

Se ponen algunos exemplos: Vg. quien
eres tu? hija Ynau[5] ? quienes son aquellos? hijai de
jiñate
[6] ? que haces? anda querecua[7] ? que es esto? anda
jiño
[8] : l: Jiyo[9] ? V.l andaño[10] ? La respuesta andadi[11] , no es
nada: hijadi[12] , no es nadie: todos los nombres se hacen
negativos posponiendoles un Di[13] ò un Pi[14] .

Vnus quisque[15] &c.a

Cotoña, es comun de tres, y no tiene mas termi=
nacion: de òrdinario le aplican al genero mas=
culino, para el femenino, y neutro suelen va=
lerse del Jotápo[16] : y Jotá[17] , y es poco usado. Cotáná[18]
se pone para que se sepa que le tienen.

De las Posposiciones de Dativo
Acuʃativo, y Ablativo.

Llamanse aʃsi, por que en esta lengua de òrd.o
se posponen a los casos: la tradicion sera del

Manuscrito 230 BNC - fol 5v.jpg

fol 5r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6r

Referencias

  1. Tr. "Qué".
  2. En la actualidad: ãda (Fon. ãda [ãnda]), '¿qué?'.
  3. Tr. "y viceversa".
  4. En la actualidad: ãdija (Fon. ãdiha), '¿quién? ¿?'.
  5. En la actualidad: ãdija ũku? (Fon. ãdiha ũku), '¿quién eres tú? ¿?'.
  6. En la actualidad: ãtuha jĩtu? (Fon. ãtuja hῖtu), '¿quiénes son aquellos?'.
  7. En la actualidad: ãda kelekwa (Fon. ãda kelekʷa), '¿qué haces?'.
  8. En la actualidad: ãda jiñu ~ ãda jiño (Fon. ãda hiɲu ~ ãda hiɲo), '¿qué es esto?'.
  9. Probablemente: jiñu (Fon. hiɲu), 'eso'.
  10. Probablemente: jãcha (Fon. hãca [hãɲca]), 'nada ¿?'.
  11. Probablemente: jãcudi (Fon. hãchudi), 'no es nada o nadie'.
  12. Probablemente: jãcidi ~ jãcudi (Fon. hãchidi ~ hãchudi), 'no es nadie'.
  13. En la actualidad: -di (Fon. -di), 'negativo'.
  14. En la actualidad: -di (Fon. -di), 'negativo'.
  15. Tr. "Cada uno".
  16. En la actualidad: jotabo (Fon. hota-bo), 'una (femenino)'.
  17. En la actualidad: jota (Fon. hota), 'unos (as) (plural o neutro)'.
  18. En la actualidad: jotana (Fon. hotana), 'cada uno'.