De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 29: Línea 29:
 
maguiqua querecuaqua|N|õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿?|õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿?|para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción)}}.  
 
maguiqua querecuaqua|N|õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿?|õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿?|para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción)}}.  
 
<center><h2>Adverbios de Lugar</h2></center>
 
<center><h2>Adverbios de Lugar</h2></center>
{{lat|Ubi}} _ {{slc|tene}}? _ <u>{{lat|quó}}</u> aque[l] lugar _ {{slc|tátá}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ta</u>&#61;<br>
+
{{lat|Ubi|¿Dónde?}} _ {{slc|tene}}? _ <u>{{lat|quó|¿En dónde?}}</u> aque[l] lugar _ {{slc|tátá}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ta</u>&#61;<br>
 
<u>quata</u>}}?: {{slc|tójatoda}}? {{lat|l}}: {{slc|teguata}}? _ {{slc|quá}}: por que lu=<br>
 
<u>quata</u>}}?: {{slc|tójatoda}}? {{lat|l}}: {{slc|teguata}}? _ {{slc|quá}}: por que lu=<br>
gar? {{slc|tejata}}? {{lat|unde}}? de que lugar _ {{slc|te<u>jata</u>}} {{lat|ut}}<br>
+
gar? {{slc|tejata}}? {{lat|unde|Donde}}? de que lugar _ {{slc|te<u>jata</u>}} {{lat|ut|Como, así}}<br>
{{lat|supra}} _ {{lat|Quorsum}}: {{slc|<u>taata</u>}} respuesta {{lat|<u>versus</u>}}:<br>
+
{{lat|supra|Arriba}} _ {{lat|Quorsum|¿Hacia dónde?,¿Hasta dónde?}}: {{slc|<u>taata</u>}} respuesta {{lat|<u>versus</u>|Hacia, en dirección de…}}:<br>
 
{{slc|<u>natá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>senata</u>}}, la respuesta de ordinario es<br>
 
{{slc|<u>natá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>senata</u>}}, la respuesta de ordinario es<br>
 
con estos dos ultimos adverbios.<br>
 
con estos dos ultimos adverbios.<br>

Revisión del 03:04 14 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 21r

fol 20v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21v

Trascripción

Imagen

21

despacio: y pasado mañana òcode luego singagia
sin detencion quando morira tu hermano: uma=
quenada cuamacodi caobeyagua
[1] ? respuesta Jímbe?
quien sabe? Dios pañi[2] Dios lo sabe.

Para final: qua: esta de òrdinario se
òmite, se responde por el Futuro imperfecto
de indicativo, por el gerundio de Dativo, ò Accu.
Vg. quiero ser Chriʃtiano para ver à Dios, chi=
micha chomua taicodi Dios si Jinaja quase
[3] : V.l vi=
najopusi
: V.l Jinajœvetase. En el verbo Jinaja[4]
ver, suelen suprimir el Ja, y decir solo
Jiña.

Para que no: Tequa, tambien es verbo
irregular, V.g. te enseñare la palabra de
Dios para que no vais al infierno: Dios si
iggasioquiJinsi Yecadaquacui suddoveta quecua
tequa
[5] : se pospone eſta particula al verbo:
para que no te azote el Diablo, haras lo que
Dios, manda: òguedi yaya tequacui, Dios igga
maguiqua querecuaqua
[6] .

Adverbios de Lugar

Ubi[7] _ tene? _ quó[8] aque[l] lugar _ tátá: l: ta=
quata
?: tójatoda? l: teguata? _ quá: por que lu=
gar? tejata? unde[9] ? de que lugar _ tejata ut[10]
supra[11] _ Quorsum[12] : taata respuesta versus[13] :
natá: l: senata, la respuesta de ordinario es
con estos dos ultimos adverbios.
Quando la pregunta se hase por tene? en
que lugar? se responde por Ne; Vg. en donde
eſta Pedro? tene enca Pedro[14] ? ito ne enca[15] : en
casa eſta suelen añadir al adverbio tene?
unma; Vg. tenema enca? en donde eſta varias
respuestas de eſte adverbio tone? que son las Sig.tes[16]

Manuscrito 230 BNC - fol 21r.jpg

fol 20v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21v

Referencias

  1. Sin mucha certeza: umekwenaha kume-di kaeaga¿? (Fon. umekʷenaha kume-di kaeaga¿?), 'cuando se morirá su hermano'.
    Nota: (no estoy segurade esta construcción).
  2. En la actualidad: paña (Fon. paɲa), 'saber'.
  3. Sin mucha certeza: ¿? Chõã taixodi Diosdi jiñaja ¿? (Fon. ¿? Cõã taixodi Diosdi hiɲaha ¿?), 'quiero ser cristiano para ver a Dios'.
  4. Sin mucha certeza: jiñaja (Fon. hiɲaha), 'ver'.
  5. Probablemente: Diosdi ¿? jῖsi yekadakwa¿? sudo¿? tekwa (Fon. Diosdi ¿? hῖsi jekadakʷa¿? sudo¿? tekʷa), 'Tu enseñaras la palabra de Dios para que no vayas al infierno'.
  6. Sin mucha certeza: õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿? (Fon. õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿?), 'para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción)'.
  7. Tr. "¿Dónde?".
  8. Tr. "¿En dónde?".
  9. Tr. "Donde".
  10. Tr. "Como, así".
  11. Tr. "Arriba".
  12. Tr. "¿Hacia dónde?,¿Hasta dónde?".
  13. Tr. "Hacia, en dirección de…".
  14. En la actualidad: tene ῖxa (Fon. tene ῖxa), 'en dónde está Pedro?'.
  15. En la actualidad: itona ῖxa (Fon. itona ῖxa), 'en la casa'.
  16. Act. "siguientes".