Línea 29: | Línea 29: | ||
maguiqua querecuaqua|N|õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿?|õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿?|para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción)}}. | maguiqua querecuaqua|N|õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿?|õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿?|para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción)}}. | ||
<center><h2>Adverbios de Lugar</h2></center> | <center><h2>Adverbios de Lugar</h2></center> | ||
− | {{lat|Ubi}} _ {{slc|tene}}? _ <u>{{lat|quó}}</u> aque[l] lugar _ {{slc|tátá}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ta</u>=<br> | + | {{lat|Ubi|¿Dónde?}} _ {{slc|tene}}? _ <u>{{lat|quó|¿En dónde?}}</u> aque[l] lugar _ {{slc|tátá}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ta</u>=<br> |
<u>quata</u>}}?: {{slc|tójatoda}}? {{lat|l}}: {{slc|teguata}}? _ {{slc|quá}}: por que lu=<br> | <u>quata</u>}}?: {{slc|tójatoda}}? {{lat|l}}: {{slc|teguata}}? _ {{slc|quá}}: por que lu=<br> | ||
− | gar? {{slc|tejata}}? {{lat|unde}}? de que lugar _ {{slc|te<u>jata</u>}} {{lat|ut}}<br> | + | gar? {{slc|tejata}}? {{lat|unde|Donde}}? de que lugar _ {{slc|te<u>jata</u>}} {{lat|ut|Como, así}}<br> |
− | {{lat|supra}} _ {{lat|Quorsum}}: {{slc|<u>taata</u>}} respuesta {{lat|<u>versus</u>}}:<br> | + | {{lat|supra|Arriba}} _ {{lat|Quorsum|¿Hacia dónde?,¿Hasta dónde?}}: {{slc|<u>taata</u>}} respuesta {{lat|<u>versus</u>|Hacia, en dirección de…}}:<br> |
{{slc|<u>natá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>senata</u>}}, la respuesta de ordinario es<br> | {{slc|<u>natá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>senata</u>}}, la respuesta de ordinario es<br> | ||
con estos dos ultimos adverbios.<br> | con estos dos ultimos adverbios.<br> |
Revisión del 03:04 14 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 21r
fol 20v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21v |
Trascripción |
Imagen |
21
despacio: y pasado mañana òcode luego singagia Adverbios de LugarUbi[7] _ tene? _ quó[8] aque[l] lugar _ tátá: l: ta= |
fol 20v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21v |
Referencias
- ↑ Sin mucha certeza: umekwenaha kume-di kaeaga¿? (Fon. umekʷenaha kume-di kaeaga¿?), 'cuando se morirá su hermano'.
Nota: (no estoy segurade esta construcción). - ↑ En la actualidad: paña (Fon. paɲa), 'saber'.
- ↑ Sin mucha certeza: ¿? Chõã taixodi Diosdi jiñaja ¿? (Fon. ¿? Cõã taixodi Diosdi hiɲaha ¿?), 'quiero ser cristiano para ver a Dios'.
- ↑ Sin mucha certeza: jiñaja (Fon. hiɲaha), 'ver'.
- ↑ Probablemente: Diosdi ¿? jῖsi yekadakwa¿? sudo¿? tekwa (Fon. Diosdi ¿? hῖsi jekadakʷa¿? sudo¿? tekʷa), 'Tu enseñaras la palabra de Dios para que no vayas al infierno'.
- ↑ Sin mucha certeza: õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿? (Fon. õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿?), 'para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción)'.
- ↑ Tr. "¿Dónde?".
- ↑ Tr. "¿En dónde?".
- ↑ Tr. "Donde".
- ↑ Tr. "Como, así".
- ↑ Tr. "Arriba".
- ↑ Tr. "¿Hacia dónde?,¿Hasta dónde?".
- ↑ Tr. "Hacia, en dirección de…".
- ↑ En la actualidad: tene ῖxa (Fon. tene ῖxa), 'en dónde está Pedro?'.
- ↑ En la actualidad: itona ῖxa (Fon. itona ῖxa), 'en la casa'.
- ↑ Act. "siguientes".