(Página reemplazada por '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 26v |siguiente = fol 27v |foto = |texto = {{der|27}} }}') |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|27}} | {{der|27}} | ||
+ | Dar de beber = á personas no mas, brindar = '''Zebsieosuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dar ropa para cobijarse = '''Zebsusqua'''. pret<sup>o</sup>. '''zebsu'''. imp<sup>o</sup> '''su'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dar de mamar = '''chue hoque Zemnysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De alla p<sup>a</sup>. adelante = '''Anacaia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dar, ''id est, exhibere, et nota vin verbi <u>exhibere</u>''<ref>Traducir.</ref>. '''Ay zemnys'''.<br> | ||
+ | '''qua''', ''exhibere, l. dare illis''. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br> | ||
+ | ''l. dare nobis''.<br> | ||
+ | |||
+ | De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sinacanxie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui a dos dias és lo mismo q<sup>e</sup>. pasado mañana = '''móza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui a tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br> | ||
+ | '''mica'''. ''et sic de alijs diebus<ref>Traducir.</ref>''. '''fama mahazca'''. de aqui á cinco dias.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á dos meses, ó dos años &c. '''fachieboza'''. ''l''. '''famachie'''-<br> | ||
+ | '''boza'''. ''et sic de alijs<ref>Traducir.</ref>''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui adelante = '''fanaia'''. ''l''. '''fachiquyhycanaia'''. Hablan-<br> | ||
+ | do uno de si = '''fazequyhycanaia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á quanto = '''fasicanxie nuacha'''? ''l''. '''fesua'''?<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á quantos dias = '''fasua binua'''? ''l''. '''Suafica muysa'''?<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á un poco = '''Apuyn ganxie'''. ''l''. '''yenga'''. ''l''. '''sabu'''. ''l''.<br> | ||
+ | '''yenganxie'''. ''l''. '''sapuynga'''. ''l''. '''Sa bupuynga'''. ''l''. '''engue puy'''<br> | ||
+ | '''hicana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á quanto, hablando de horas = '''faficaxinua'''? | ||
}} | }} |
Revisión del 20:18 23 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r
fol 26v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 27v |
Trascripción |
27
Dar de beber = á personas no mas, brindar = Zebsieosuca. Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua. preto. zebsu. impo su. Dar de mamar = chue hoque Zemnysqua. De alla pa. adelante = Anacaia. Dar, id est, exhibere, et nota vin verbi exhibere[1] . Ay zemnys. De acá = Sinanxie. l. Sinacanxie. De aqui a dos dias és lo mismo qe. pasado mañana = móza. De aqui a tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachie- De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablan- De aqui á quanto = fasicanxie nuacha? l. fesua? De aqui á quantos dias = fasua binua? l. Suafica muysa? De aqui á la tarde = fasua meca muysa. De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l. |
fol 26v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 27v |