m (Texto reemplaza - '<sup>a</sup>.' a '.<sup>a</sup>') |
|||
Línea 13: | Línea 13: | ||
Dar de mamar = '''chue hoque Zemnysqua'''.<br> | Dar de mamar = '''chue hoque Zemnysqua'''.<br> | ||
− | De alla p<sup>a</sup> | + | De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Anacaia'''.<br> |
Dar, ''id est, exhibere, et nota vin verbi <u>exhibere</u>''<ref>Traducir.</ref>. '''Ay zemnys'''.<br> | Dar, ''id est, exhibere, et nota vin verbi <u>exhibere</u>''<ref>Traducir.</ref>. '''Ay zemnys'''.<br> |
Revisión del 12:57 9 mar 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r
fol 26v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 27v |
Trascripción |
27
Dar de beber = á personas no mas, brindar = Zebsieosuca. Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua. preto. zebsu. impo su. Dar de mamar = chue hoque Zemnysqua. De alla p.a adelante = Anacaia. Dar, id est, exhibere, et nota vin verbi exhibere[1] . Ay zemnys. De acá = Sinanxie. l. Sinacanxie. De aqui a dos dias és lo mismo qe. pasado mañana = móza. De aqui a tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachie- De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablan- De aqui á quanto = fasicanxie nuacha? l. fesua? De aqui á quantos dias = fasua binua? l. Suafica muysa? De aqui á la tarde = fasua meca muysa. De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l. |
fol 26v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 27v |