m (Texto reemplaza - '<sup>te</sup>.' a '.<sup>te</sup>') |
|||
Línea 24: | Línea 24: | ||
Depositar = '''Abhuque zebgasqua'''.<br> | Depositar = '''Abhuque zebgasqua'''.<br> | ||
− | Derramar generalm<sup>te</sup> | + | Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br> |
− | Derramarse generalm<sup>te</sup> | + | Derramarse generalm.<sup>te</sup> neutro correlativo de este = '''His'''-<br> |
'''chan aiansuca'''.<br> | '''chan aiansuca'''.<br> | ||
Revisión del 09:22 16 mar 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
Trascripción |
De madrugada = Suasagazaca.
De mañana = Zacoca. Dentro de casa = guêtana. Dentro del fuego = gatisana. Dentro de mi = Zepcuspquana[1] . De la Yglesia = Yglesia tyna. De noche = Zaca. De noche y de dia = Zaque suasa. De nuevo = fihistana. Depositar = Abhuque zebgasqua. Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua. Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His- Derramar cosas nó liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua. Derramarse cosas asi, neutros correlativos desos = Ybcas. l. Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma- De repente, sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu- Desatapar = Puyhycas zebiasqua. l. proprie[2] = Aquyhyn zebgusqua. |
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |