Línea 38: | Línea 38: | ||
{{lat|illi, œ}}: {{slc|yjiñate Yecádá|C|jῖtu yekada|hῖtu ɟekada|ellos (as) enseñan}}. | {{lat|illi, œ}}: {{slc|yjiñate Yecádá|C|jῖtu yekada|hῖtu ɟekada|ellos (as) enseñan}}. | ||
<center><h2><u>Preterito Perf.</u><sup>o</sup></h2></center> | <center><h2><u>Preterito Perf.</u><sup>o</sup></h2></center> | ||
− | {{lat|Docui|Enseñaré}} _ {{slc|Jinci Yecadajioca|N||||en los datos actuales se encuentra el morfema /-ho/ ‘perfecto’, que se sufija a la base verbal y está seguido del morfema de actante focalizado. La conjugación de / | + | {{lat|Docui|Enseñaré}} _ {{slc|Jinci Yecadajioca|N||||en los datos actuales se encuentra el morfema /-ho/ ‘perfecto’, que se sufija a la base verbal y está seguido del morfema de actante focalizado. La conjugación de /ɟekada/ con el morfema /-ho/ y el actante focalizado sería: |
:Hĩsi ɟekadahoca = jĩsi yekadajocha ‘yo ya había enseñado’ | :Hĩsi ɟekadahoca = jĩsi yekadajocha ‘yo ya había enseñado’ | ||
:Ũku ɟekadahoga = ũkui yekadajoga ‘tu ya habías enseñado’ | :Ũku ɟekadahoga = ũkui yekadajoga ‘tu ya habías enseñado’ |
Revisión actual del 21:46 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 17v
fol 17r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 18r |
Trascripción |
Imagen |
coa[1] : ille _ ñongoa[2] : illa: ñonKoá[3] : nos: ñon=
Explicacion de los Verbos |
fol 17r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 18r |
Referencias
- ↑ Probablemente: sajãkwa (Fon. sahãkʷa), 'usted descansa'.
- ↑ Probablemente: sajãã (Fon. sahãa), 'él descansa'.
- ↑ Probablemente: sajãxa (Fon. sahãxa), 'ella descansa'.
- ↑ Probablemente: sajãta (Fon. sahãta), 'nosotros descansamos'.
- ↑ Probablemente: sahãkwãdo (Fon. sahãkʷãdo), 'ustedes descansan'.
- ↑ Probablemente: sajãja (Fon. sahãha), 'ellos (as) descansan'.
- ↑ Probablemente: sajãdadi (Fon. sahãdadi), 'yo no descanso'.
- ↑ Act. "que".
- ↑ En la actualidad: kelecha (Fon. keleca), 'yo hago'.
- ↑ Sin mucha certeza: kelecha¿? (Fon. keleca¿?), 'por mando hace o dispongo'.
- ↑ En la actualidad: jῖsi (Fon. hῖsi [hῖnsi]), 'yo'.
- ↑ En la actualidad: ũku ~ ῖku (Fon. ũku [ũŋku] ~ ῖku [ῖŋku]), 'tu'.
- ↑ Tr. "Como se verá en el modelo".
- ↑ En la actualidad: jῖsi yekada (Fon. hῖsi ɟekada), 'yo enseño'.
Nota: El verbo 'enseñar' no afija el índice de persona, por ese motivo necesita preponer el pronombre personal.
Se desconocen los morfemas que sufija este verbo como /-jioca/, /-queda/, /-i/, /-quache/, /-queche/, etc.. - ↑ En la actualidad: ũku yekada (Fon. ũku ɟekada), 'tu enseñas'.
- ↑ En la actualidad: yoɟo yekada (Fon. joho ɟekada), 'él enseña'.
- ↑ En la actualidad: jixu yekada (Fon. hixu ɟekada), 'ella enseña'.
- ↑ En la actualidad: ãxu yekada (Fon. ãxu ɟekada), 'nosotros enseñamos'.
- ↑ En la actualidad: ũkudo yekadado (Fon. ũkudo ɟekadado), 'ustedes enseñan'.
- ↑ En la actualidad: jῖtu yekada (Fon. hῖtu ɟekada), 'ellos (as) enseñan'.
- ↑ Tr. "Enseñaré".
- ↑ Nota: en los datos actuales se encuentra el morfema /-ho/ ‘perfecto’, que se sufija a la base verbal y está seguido del morfema de actante focalizado. La conjugación de /ɟekada/ con el morfema /-ho/ y el actante focalizado sería:
- Hĩsi ɟekadahoca = jĩsi yekadajocha ‘yo ya había enseñado’
- Ũku ɟekadahoga = ũkui yekadajoga ‘tu ya habías enseñado’
- ɟoho ɟekadahoa = yojoi yekadajoa ‘él ya había enseñado’
- Hixu ɟekadahoxa = jĩsi yekadajoxa ‘ella ya había enseñado’, etc..