Línea 11: | Línea 11: | ||
Desde entonces = '''ynanxie'''. ''l''. '''yna aian'''. ''l''. '''ynacan'''. ''l''. '''Ysna aia'''.<br> | Desde entonces = '''ynanxie'''. ''l''. '''yna aian'''. ''l''. '''ynacan'''. ''l''. '''Ysna aia'''.<br> | ||
− | Desde que me confesé. Desde que vine &c. | + | Desde que me confesé. Desde que vine &c. Confesar<br> |
'''bquynxie, Zuhuquenxie'''.<br> | '''bquynxie, Zuhuquenxie'''.<br> | ||
Desotra parte de la casa, ó del monte, &c = '''guêgahaza''',<br> | Desotra parte de la casa, ó del monte, &c = '''guêgahaza''',<br> | ||
− | '''guagahaxa'''.<br> | + | '''guagahaxa'''<ref>La segunda ''g'' está escrita sobre una ''h''.</ref>.<br> |
Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br> | Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br> | ||
Línea 35: | Línea 35: | ||
'''azaza'''.<br> | '''azaza'''.<br> | ||
− | Donde esté, donde aya, &c. '''ynsuza, ynaguecua'''. ''V.g'' | + | Donde esté, donde aya, &c. '''ynsuza, ynaguecua'''. ''V.g'':<br> |
sabes donde aya santuarios? '''Chunsua ynagueca'''-<br> | sabes donde aya santuarios? '''Chunsua ynagueca'''-<br> | ||
'''mucanua'''? '''ynaguecua zemucanza''', no sé don-<br> | '''mucanua'''? '''ynaguecua zemucanza''', no sé don-<br> |
Revisión del 20:08 30 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 32v
fol 32r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 33r |
Trascripción |
Desde = nxie.
Desde entonces = ynanxie. l. yna aian. l. ynacan. l. Ysna aia. Desde que me confesé. Desde que vine &c. Confesar Desotra parte de la casa, ó del monte, &c = guêgahaza, Desotra parte del Rio = Xien vna. Doblar algo = fihistebtasqua. l. huquebgyu suca. Este Dolor = iu. Doler = aiusuca. Cosa que duele como palo, ó azote = Aijguegue. Dolor de costado = fihistaque chueque toque. Dolerse, compadecerse de Otro. Pedro. v.g. btyzysuca. Doncella = guasqua[2] achinta puy quynza. l. guas- Donde esté, donde aya, &c. ynsuza, ynaguecua. V.g: |
fol 32r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 33r |