Línea 9: | Línea 9: | ||
Aquel, ó aquello = '''Asy'''.<br> | Aquel, ó aquello = '''Asy'''.<br> | ||
− | {{der|''Addi[ctio.]''}} | + | {{der|''Addi[ctio.]''<ref>La encuadernación no permite ver la totalidad de la palabra</ref>}} |
− | Apoderarse Dios, ó el Dem<sup>o</sup> | + | Apoderarse Dios, ó el Dem.<sup>o</sup> del corazon = '''Dios'''. ''l''. '''Diablo, Zepuy'''<br> |
'''quy fihistan anyquy'''.<br> | '''quy fihistan anyquy'''.<br> | ||
+ | |||
Acertar á hablar, ó hacer &c. – '''cubun'''. ''l''. '''choquy''', &c.<br> | Acertar á hablar, ó hacer &c. – '''cubun'''. ''l''. '''choquy''', &c.<br> | ||
'''Zytaque azasqua'''. ''l''. '''Zuichque azyquy'''. ''vide'' vbo<ref>Abreviatura de verbo.</ref> tur-<br> | '''Zytaque azasqua'''. ''l''. '''Zuichque azyquy'''. ''vide'' vbo<ref>Abreviatura de verbo.</ref> tur-<br> | ||
barse.<br> | barse.<br> | ||
− | Avenidas de quebradas, de sierra, que no corren, sino p<sup>r</sup> | + | Avenidas de quebradas, de sierra, que no corren, sino p.<sup>r</sup><br> |
− | abundancia de lluvias = '''gua iez, atosgua'''. pret<sup>o</sup> | + | abundancia de lluvias = '''gua iez, atosgua'''. pret.<sup>o</sup><br> |
'''Atoquy'''.<br> | '''Atoquy'''.<br> | ||
− | Armas en numero plural, instrum<sup>tos</sup> belicos – '''Q<u>u</u>y<u>n</u>i'''-<br> | + | Armas en numero plural, instrum.<sup>tos</sup> belicos – '''Q<u>u</u>y<u>n</u>i'''-<br> |
'''caquye'''. ''l''. '''hica quye'''.<br> | '''caquye'''. ''l''. '''hica quye'''.<br> | ||
− | Algun dia = '''Eta muyʃa'''. ~ '''Eta muyʃa micatabquy Ze'''-<br> | + | Algun dia = '''Eta muyʃa'''<ref>La ''ʃ'' está sobre escrita.</ref>. ~ '''Eta muyʃa micatabquy Ze'''-<br> |
− | ''' | + | '''gue Zynga''' - Algun dia haré una, y buena, y no pare-<br> |
ceré más. ''l''. '''Epquagueca'''.<br> | ceré más. ''l''. '''Epquagueca'''.<br> | ||
− | Asido lo tener = '''Cam zeb cuzyne'''. Imp<sup>o</sup>. | + | Asido lo tener = '''Cam zeb cuzyne'''. Imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''cam macuza'''.<br> |
No tiene mas que estos dos tiempos.<br> | No tiene mas que estos dos tiempos.<br> | ||
Línea 34: | Línea 35: | ||
Aquedar lo que anda = '''Aquyhyquy Zequysqua'''. ''l''. '''Aquy'''-<br> | Aquedar lo que anda = '''Aquyhyquy Zequysqua'''. ''l''. '''Aquy'''-<br> | ||
− | ''' | + | '''hyquy Zequynsuca'''.<br> |
Arador gusanillo = '''izi'''. | Arador gusanillo = '''izi'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 04:17 29 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 10v
fol 10r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 11r |
Trascripción |
Apuñetear = Muysca ysbgyisuca. l. Muyscas bgyisuca.
Aquel, ó aquello = Asy. Addi[ctio.][1]
Apoderarse Dios, ó el Dem.o del corazon = Dios. l. Diablo, Zepuy Acertar á hablar, ó hacer &c. – cubun. l. choquy, &c. Avenidas de quebradas, de sierra, que no corren, sino p.r Armas en numero plural, instrum.tos belicos – Quyni- Algun dia = Eta muyʃa[3] . ~ Eta muyʃa micatabquy Ze- Asido lo tener = Cam zeb cuzyne. Imp.o 2.o cam macuza. Abominable cosa. = Anguaguyque achyhynynga. l. Aquedar lo que anda = Aquyhyquy Zequysqua. l. Aquy- |
fol 10r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 11r |