De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Folio de gramática)
 
(Folio de gramática *** existing text overwritten ***)
Línea 3: Línea 3:
  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
|seccion = Gramatica
+
|seccion = Gramática
 
|anterior = fol 32v  
 
|anterior = fol 32v  
 
|siguiente = fol 33v  
 
|siguiente = fol 33v  

Revisión del 03:20 20 nov 2014



BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 33r

fol 32v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 33v

Trascripción

Imagen

33

pero si dijera, Su fuch. quíere deçír la yndia del espa.l
Esta doctrina de ʠ se da jenitibo de poʃeçion en los non[-]<r> bres dichos es çierta porʠ aunʠ algunas veses no la
guardan pero lo hordinarío y mas derecho Confor[-]
me a ʃu modo de ablar es lo dicho y en los nonbres ʠ
pueden tener alguna Equibocasion la guardan yn[-]
biolablemente porʠ de otra manera no se pudieran
entender.=

Capìtulo 2.o del pronombre,

Es de adbertir que el prononbre adyasente, ze, en rígor
no es maʃ de la, Z, pero juntamosle la E para que quan[-]
do la dicçion no comienza por bocal ʃe pronunçîe
mejor la Z y asʃi en començando La digçíon por
bocal por ningun caʃo ʃe a de poner la E. sino que la Z.
hìera en la bocal, exemplos, aba, el maís, zaba
mi maís, Eba, El Cuerpo; zìba, mì cuerpo, vba, La cara
zuba, mi cara &.a
De aqui es ʠ para desir mi madre no diçen, zeguaia,
sino, zuaía, y para deʃir mì caʃa, no diʃen, zegue,
sino zue, porquestos nonbres no tienen; g, Como al[-]
gunos piensan, Como tampoco la tienen los çiguienteʃ
va, El peʃe, sierra, o monte, La caǹa guadua, o.
banquillo ʠ uʃan los yndios yten çignifica El her[-]
mano, o hermana, que naçio ynmediatamente
tras de mi: vasgua, El muchacho o muchacha
vecha, El tìo hermano de madre: vaque, El parí[-]
ente, conpańero, o semejante; a eſtos se puede
ańadir eſte adverbio, ue, que quiere deçir a caʃa
y eſte verbo, zuhuca vahaicansuca, aborescole

450px

fol 32v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 33v

Referencias