De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>')
(u)
Línea 9: Línea 9:
 
Dar de beber = á personas no mas, brindar = '''Zebsieosuca'''.<br>
 
Dar de beber = á personas no mas, brindar = '''Zebsieosuca'''.<br>
  
Dar ropa para cobijarse = '''Zebsusqua'''. pret<sup>o</sup>. '''zebsu'''. imp<sup>o</sup> '''su'''.<br>
+
Dar ropa para cobijarse = '''Zebsusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''zebsu'''. imp.<sup>o</sup> '''su'''.<br>
  
 
Dar de mamar = '''chue hoque Zemnysqua'''.<br>
 
Dar de mamar = '''chue hoque Zemnysqua'''.<br>
Línea 15: Línea 15:
 
De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Anacaia'''.<br>
 
De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Anacaia'''.<br>
  
Dar, ''id est, exhibere, et nota vin verbi <u>exhibere</u>''<ref>Traducir.</ref>. '''Ay zemnys'''.<br>
+
Dar, ''id est, exhibere, et nota vin verbi <u>exhibere</u>''<ref>Traducir.</ref>. '''Ay zemnys'''-<br>
'''qua''', ''exhibere, l. dare illis''. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br>
+
'''qua''', ''exhibere, l. dare illis''<ref>Traducción: .</ref>. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br>
''l. dare nobis''.<br>
+
''l. dare nobis''<ref>Traducción: .</ref>.<br>
  
 
De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sinacanxie'''.<br>
 
De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sinacanxie'''.<br>
  
De aqui a dos dias és lo mismo q.<sup>e</sup> pasado mañana = '''móza'''.<br>
+
De aqui á dos dias és lo mismo q.<sup>e</sup> pasado mañana = '''móza'''.<br>
  
De aqui a tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br>
+
De aqui á tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br>
'''mica'''. ''et sic de alijs diebus<ref>Traducir.</ref>''. '''fama mahazca'''. de aqui á cinco dias.<br>
+
'''mica'''. ''et sic de alijs diebus''<ref>Traducción: .</ref>. '''fama mahazca'''. de aqui á cinco dias.<br>
  
 
De aqui á dos meses, ó dos años &c. '''fachieboza'''. ''l''. '''famachie'''-<br>
 
De aqui á dos meses, ó dos años &c. '''fachieboza'''. ''l''. '''famachie'''-<br>
'''boza'''. ''et sic de alijs<ref>Traducir.</ref>''.<br>
+
'''boza'''. ''et sic de alijs''<ref>Traducción: .</ref>.<br>
  
 
De aqui adelante = '''fanaia'''. ''l''. '''fachiquyhycanaia'''. Hablan-<br>
 
De aqui adelante = '''fanaia'''. ''l''. '''fachiquyhycanaia'''. Hablan-<br>
 
do uno de si = '''fazequyhycanaia'''.<br>
 
do uno de si = '''fazequyhycanaia'''.<br>
  
De aqui á quanto = '''fasicanxie nuacha'''? ''l''. '''fesua'''?<br>
+
De aqui á quanto = '''fasicanxie<ref>Creemos </ref> nuacha'''? ''l''. '''fesua'''?<br>
  
 
De aqui á quantos dias = '''fasua binua'''? ''l''. '''Suafica muysa'''?<br>
 
De aqui á quantos dias = '''fasua binua'''? ''l''. '''Suafica muysa'''?<br>

Revisión del 16:26 30 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r

fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Trascripción

27

Dar de beber = á personas no mas, brindar = Zebsieosuca.

Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua. pret.o zebsu. imp.o su.

Dar de mamar = chue hoque Zemnysqua.

De alla p.a adelante = Anacaia.

Dar, id est, exhibere, et nota vin verbi exhibere[1] . Ay zemnys-
qua, exhibere, l. dare illis[2] . Siy Zemnysqua, exhibere.
l. dare nobis[3] .

De acá = Sinanxie. l. Sinacanxie.

De aqui á dos dias és lo mismo q.e pasado mañana = móza.

De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua
mica. et sic de alijs diebus[4] . fama mahazca. de aqui á cinco dias.

De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachie-
boza. et sic de alijs[5] .

De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablan-
do uno de si = fazequyhycanaia.

De aqui á quanto = fasicanxie[6] nuacha? l. fesua?

De aqui á quantos dias = fasua binua? l. Suafica muysa?

De aqui á la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l.
yenganxie. l. sapuynga. l. Sa bupuynga. l. engue puy
hicana.

De aqui á quanto, hablando de horas = faficaxinua?
fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Referencias

  1. Traducir.
  2. Traducción: .
  3. Traducción: .
  4. Traducción: .
  5. Traducción: .
  6. Creemos