De Colección Mutis
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|39<ref>Este folio fue escrito por otro autor, probablemente Ezequiel Uricoehea (ver González 1987. Pág. 8.) Este texto parece haber sido tomado de la gramática del II/2922, folio 39r, o en su lugar, del manuscrito del que se sacó la copia. Ampliar... </ref>}} | + | {{der|39<ref>Este folio fue escrito por otro autor, probablemente Ezequiel Uricoehea (ver González 1987. Pág. 8.) Este texto parece haber sido tomado de la gramática del II/2922, folio 39r, o en su lugar, del manuscrito del que se sacó la copia de Madrid. Ampliar... </ref>}} |
El verbo - '''Zebtasqua''', {{lat|nihil}}<br> | El verbo - '''Zebtasqua''', {{lat|nihil}}<br> |
Revisión del 22:08 6 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 39r
fol 38v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
Imagen |
39[1]
El verbo - Zebtasqua, nihil |
fol 38v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 39v |
Referencias
- ↑ Este folio fue escrito por otro autor, probablemente Ezequiel Uricoehea (ver González 1987. Pág. 8.) Este texto parece haber sido tomado de la gramática del II/2922, folio 39r, o en su lugar, del manuscrito del que se sacó la copia de Madrid. Ampliar...
- ↑ Tr. "Nada significan sino con partículas antepuestas".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser quyhyquy.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser si.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "yquy".