m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
|seccion = Modos | |seccion = Modos | ||
Línea 14: | Línea 11: | ||
'''Pedro zangunan''', si yo tubiera la Culpa ʠ mata[-]<br> | '''Pedro zangunan''', si yo tubiera la Culpa ʠ mata[-]<br> | ||
ʃen a pedro. '''hycha zepquyquy gue s pedro ngue'''[-]<br> | ʃen a pedro. '''hycha zepquyquy gue s pedro ngue'''[-]<br> | ||
− | '''San''' echar la Culpa a otro es lo mìsmo ʠ achacar | + | '''San''' echar la Culpa a otro es lo mìsmo ʠ achacar. |
− | <center><h2>Dolor.</h2></center | + | <center><h2>Dolor.</h2></center> |
− | '''ziusuca'''. | + | '''ziusuca'''. eſtoi Con dolor = '''izysque zaiusaca''', due[-]<br> |
leme la cabeʃa no ai otro modo de dolor; por berbo.<br> | leme la cabeʃa no ai otro modo de dolor; por berbo.<br> | ||
al ynſtrumento ʠ cauʃa dolor, le llaman, '''atyhyzyn'''<br> | al ynſtrumento ʠ cauʃa dolor, le llaman, '''atyhyzyn'''<br> | ||
'''mague Atyhyzynzyna apuyquene'''. diome un<br> | '''mague Atyhyzynzyna apuyquene'''. diome un<br> | ||
− | dolor, | + | dolor,<br> |
− | <br> | ||
El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]<br> | El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]<br> | ||
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]<br> | ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]<br> | ||
gua mosca al fin del nombre eſta letra, '''N''', Como<br> | gua mosca al fin del nombre eſta letra, '''N''', Como<br> | ||
− | El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, '''mu{{t_l| | + | El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, '''{{cam1|mu{{t_l|hi|s}}sca ʃuaʃ|muyhycaʃuaʃ|Parece que originalmente se escribió '''muysca''' y luego se intentó corregir por '''muyhyca'''. Las letras originales 'ys' están subrayadas con dos líneas y obre ellas hay una 'x'.}},huca''',<br> |
− | '''{{t_l|ia ana}}muyscan ia ana''', Los buenos Criſtianos yran<br> | + | '''{{t_l|ia ana|n}}muyscan ia ana''', Los buenos Criſtianos yran<br> |
al çielo, '''Criſtiano, chon çielo Cananga''', y jeneralm.<sup>te</sup><br> | al çielo, '''Criſtiano, chon çielo Cananga''', y jeneralm.<sup>te</sup><br> | ||
− | Cada y quando ʠ ʃe trajere alguna palabra, en la len[-]<br> | + | Cada y quando ʠ ʃe trajere<ref>El texto "ʠ ʃe trajere" aparece reteñido con una tinta más obscura.</ref> alguna palabra, en la len[-]<br> |
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]<br> | gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]<br> | ||
guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dha, '''N''',<br> | guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dha, '''N''',<br> | ||
Como se bera discurìendo por todas las partes de la <br> | Como se bera discurìendo por todas las partes de la <br> | ||
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre<br> | oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre<br> | ||
− | Como si deʃimos pedro ya a benido | + | Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe<br> |
lo que es pedro ya a benido. '''Pedron ìahuq.<sup>{{t_l|e|s}}</sup>''' pedro,<br> | lo que es pedro ya a benido. '''Pedron ìahuq.<sup>{{t_l|e|s}}</sup>''' pedro,<br> | ||
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. '''Pedron chogue'''. mí<br> | bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. '''Pedron chogue'''. mí<br> | ||
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, '''zepaban ia'''<br> | Padre ya es muerto mi madre aun bibe, '''zepaban ia'''<br> | ||
'''abgy. zuaianecazone'''. en el prononbre Como yo no ire<br> | '''abgy. zuaianecazone'''. en el prononbre Como yo no ire<br> | ||
− | '''hychan {{t_l|i}}nazinga'''. Tu bien puedes yr. '''muen pquyn''' <br> | + | '''hychan {{t_l|i|s}}nazinga'''. Tu bien puedes yr. '''muen pquyn''' <br> |
− | {{der|'''masaia''' | + | {{der|'''masaia'''_}} |
}} | }} |
Revisión del 17:39 13 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 2r
fol 1v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 2v |
Trascripción |
Imagen |
2
quygue. Pedro zangu. si yo ˰no tubiera la Culpa ʠ Dolor.ziusuca. eſtoi Con dolor = izysque zaiusaca, due[-] masaia_
|
fol 1v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 2v |