De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Vocabulario)
 
 
Línea 39: Línea 39:
 
Andarʃe por eʃas tierraʃ &#61;  '''quycas isyne''' &#61; <br>
 
Andarʃe por eʃas tierraʃ &#61;  '''quycas isyne''' &#61; <br>
 
{{der|Andar}}
 
{{der|Andar}}
}}
 
 
xxxx
 
'''BNC/Raro_Manuscrito_158/Vocabulario/fol_15v'''
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 14v
 
|siguiente = fol 15v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_15v.jpg
 
|texto =
 
 
Andarʃe por las calleʃ &#61; '''izes asyn{{in|l}}''',  {{lat|L,}} '''ize {{in|c}}híchas'''<br>
 
'''yne'''&#61;<br>
 
Andarʃe por las labranzas &#61; '''tasas yne''', {{lat|L,}} '''tachich'''[-]<br>
 
'''as yne'''&#61;<br>
 
Anda por el Campo {{in|o}} en el campo &#61; '''muyquys asyne'''<br>
 
Anda en pie &#61; '''cus asyne''' &#61;<br>
 
Anda a caballo&#61; '''hycabai gycasyne''' <br>
 
Andapie &#61; '''aquihichoc asyne''' <br>
 
Anda desnudo &#61; '''chuhisc asyne'''&#61; <br>
 
Ande Vestido  &#61; '''chínca zonsas yne''' anda con camiseta <br>
 
Angoſta cosa &#61; '''afihistaza''', {{lat|L,}} '''magueza''' <br>
 
Angoſto por de dentro &#61; '''atyeza''' <br>
 
Anochezer &#61; '''achysquynsuca''', {{lat|L,}} '''azinansuca''' <br>
 
anocheser del todo &#61; '''azacansuca''', {{lat|L,}} '''aumzan'''[-]<br>
 
'''suca''' <br>
 
Anocheçiome  &#61; '''chahas azacane''' &#61;<br>
 
Anoche a prima noche &#61; '''zasca''' &#61;<br>
 
Anoche ablando absolutamente &#61; '''zahasa''' &#61;<br>
 
Anoche toda la noche &#61; '''zahasyzasuca''' &#61;<br>
 
Animoʃo &#61; '''atyhyba cuhumague''' &#61;<br>
 
Animar a otro &#61; '''apquyquy bcuhumysuca''', {{lat|L,}} <br>
 
'''apquyquy cuhumac bgasqua''' <br>
 
Animarʃe &#61; '''Zpquyquy zacuhumynsuca''', {{lat|L,}} <br>
 
'''zquyquy zcuhumac gasqua'''&#61; <br>
 
Antaño &#61; '''Zocamána''', antantańo. '''zocambona'''. <br>
 
'''zocamina''', aora tres ańos, '''zocamuyhycana''', ao[-]<br>
 
ra quatro. '''zocamhyzquyna''' aora çinco, '''zocam'''[-]<br>
 
'''tana''', aora  6; '''zocamouhuna''', 7. '''zocamsuhuzana'''<br>
 
{{der|8}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:52 22 ene 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 15r

fol 14v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 15v

Trascripción

Imagen

15

Andar haçiatraʃ = zito inynsuca, L, itoinynsuca,
L, ichycinysuca, L, zitoinasqua =
Andar descaminado = zìnquynsìna, minquynsmna
ainquynsana, yten, icnzas ina yten Zquyhycas-
maquyn, mquyhycas maquyne aquycas maquyn
yten, ienzas zemisqua =
Andar traʃ del = asucas isẏna =
Andar çiempre traʃ del = asucas afuyzy isyne
Andar traʃ del ʃeguille = aquihicha zebisqua = zcmis˰cua
Andar Con el = abohoze. isyne, L, aboho ze zemís[-]
qua
Andan los frailes de dos en dos = fraire guen boza[-]
fuyz ytan abizens asyne
Andarʃe por El pueblo = gue chíchy isyne L, gue
ganyc isyne
Andar traʃ de mujereʃ andar traʃ de borracheraʃ
fucho camiques abxy, biotyquychẏcu amíques=
abxy, L, fapqua sieyn nnohotasuca coami[-]
ques asyne=
Andarʃe de borrachera en borrachera = bihotec[-]
bihotec isyne =
Andarʃe de caʃa en caʃa = gue ate gueatac apqua[-]
sic asyne =
Anda tu hijo bellaco = mchutaz achuenza cague[-]
ns asyne=
Anda tríste = apquyquynzac asyne, L, asu[-]
can apquyquyz magueca asyne=
Andarʃe por eʃas tierraʃ = quycas isyne =

Andar

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 15r.jpg

fol 14v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 15v

Referencias