De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Vocabulario)
 
 
Línea 11: Línea 11:
 
Poſtrero &#61;  '''bgyu''', yo soí El poſtrero, '''chabgyu ''' <br>
 
Poſtrero &#61;  '''bgyu''', yo soí El poſtrero, '''chabgyu ''' <br>
 
'''gue,  mabgyugue  bgyugue''' &#61;<br>  
 
'''gue,  mabgyugue  bgyugue''' &#61;<br>  
Poco &#61;  '''hichyquy''' &#61;<br>  
+
{{cam|Poco|poço}} &#61;  '''hichyquy''' &#61;<br>  
 
Prado &#61;  '''muyquy''' &#61;<br>  
 
Prado &#61;  '''muyquy''' &#61;<br>  
 
Preguntar &#61;  '''bzisqua''' &#61;<br>  
 
Preguntar &#61;  '''bzisqua''' &#61;<br>  

Revisión actual del 21:48 17 feb 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 103v

fol 103r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 104r

Trascripción

Imagen

Poſtrero = bgyu, yo soí El poſtrero, chabgyu
gue, mabgyugue bgyugue =
Poco[1] = hichyquy =
Prado = muyquy =
Preguntar = bzisqua =
Prenda = chubso =
Preçìo de la coʃa = cuca =
Prender la planta = ys achuhuzansuca =
Prender echarle mano = cambzasqua, cam-
bquysqua =
Preńada = guasquyn, L, muysca aiec suza, L,
opquazaguaia =
Preńada haçerʃe = muysca zìecazasqua =
Preńada eſtar = muysca zuecazone =
Preʃente coʃa = fa aguequa =
Preſtar, no ai síno tomar preſtado = btyusuca,
mboi btyusuca, tomo preſtada tu manta. pue[-]
dese deçír, mahac btyusuca, tomo preſtado de
tì =
Preſtada Coʃa, eſto es lo que me preſtan = iteugo,
L, ityu =
Preſtado tomar díneros = zemaosuca =
Preſto = spquína, L, ye cua, iten, toca, Con uer[-]
bos negatiuos: Como

Preʃo = huiateuca =
Prima noche = zasca =
Prìmos hermanos, hijos de dos hermanos, o de

dos her[-]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 103v.jpg

fol 103r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 104r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "poço".