Línea 19: | Línea 19: | ||
'''{{cam1|Chuencha|Chuenza}} guaíca {{cam1|maquía|maquyia}} maguza, pquynuca''' <br> | '''{{cam1|Chuencha|Chuenza}} guaíca {{cam1|maquía|maquyia}} maguza, pquynuca''' <br> | ||
'''Vm pquy{{in|c}}nûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca''' <br> | '''Vm pquy{{in|c}}nûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca''' <br> | ||
− | '''vmquy mpquaquy, vm consucas | + | '''vmquy mpquaquy, vm consucas vminsucas, Confeʃar''' <br> |
− | '''vmquynan, a apqua aguzínga | + | '''vmquynan, a apqua aguzínga. ys quihichan gue''', <br> |
'''achuta Jesuchriſto, chiganêca abtyu: nga, aeba''' <br> | '''achuta Jesuchriſto, chiganêca abtyu: nga, aeba''' <br> | ||
− | '''booza, chie ámhizcaíoa; nga sue | + | '''booza, chie ámhizcaíoa; nga sue {{cam1|tiba|tyba}} aetan faquy, chie''' <br> |
− | '''amaíoa ahuquy {{t_i| | + | '''amaíoa ahuquy {{t_i|h|n}}yscaguen mpquaquy, ísu, cosu; yn'''[-] <br> |
'''ga umpecado aapqua aguzinga, yquyzíu. Vm paba''' <br> | '''ga umpecado aapqua aguzinga, yquyzíu. Vm paba''' <br> | ||
− | '''Díos | + | '''Díos ahycazhiu<ref>El imperativo del verbo '''-zisqua''', es decir '''ziu''', aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano</ref>: chíguaìa ʃanta maria: ynga ys''' <br> |
− | '''booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy | + | '''booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zonuca''', <br> |
'''hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na umquyqua''' <br> | '''hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na umquyqua''' <br> | ||
'''zaguenynga. yna gue Santo pquenuca apquypqua'''. <br> | '''zaguenynga. yna gue Santo pquenuca apquypqua'''. <br> | ||
Línea 33: | Línea 33: | ||
'''abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata'''[-] <br> | '''abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata'''[-] <br> | ||
'''be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar''' <br> | '''be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar''' <br> | ||
− | '''zhiu: vmmnequaoa'''. <br> | + | '''zhiu<ref>Ibíd.</ref>: vmmnequaoa'''. <br> |
<br> | <br> | ||
'''Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny''' <br> | '''Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny''' <br> |
Revisión del 21:10 12 feb 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 143r
fol 142v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 143v |
Trascripción |
Imagen |
143
daſte de otra coʃa[?] = [Exhortación al penitente][1]Chuencha[2] guaíca maquía[3] maguza, pquynuca abgyza,
|
fol 142v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 143v |
Referencias
- ↑ Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos o variaciones ortográficas.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser Chuenza.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser maquyia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser tyba.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ El imperativo del verbo -zisqua, es decir ziu, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Franciscano
- ↑ Ibíd.