De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 32: Línea 32:
 
do uno de si = '''fazequyhycanaia'''.<br>
 
do uno de si = '''fazequyhycanaia'''.<br>
  
De aqui á quanto = '''fasicanxie<ref>Creemos que era ''fa'''f'''icanxie''.</ref> nuacha'''? ''l''. '''fesua'''?<br>
+
De aqui á quanto = '''fasicanxie<ref>Creemos que era '''faficanxie'''.</ref> nuacha'''? ''l''. '''fesua'''?<br>
  
 
De aqui á quantos dias = '''fasua binua'''? ''l''. '''Suafica muysa'''?<br>
 
De aqui á quantos dias = '''fasua binua'''? ''l''. '''Suafica muysa'''?<br>

Revisión del 16:13 1 jul 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r

fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Trascripción

27

Dar de beber = á personas no mas, brindar = Zebsieosuca.

Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua. pret.o zebsu. imp.o su.

Dar de mamar = chue hoque Zemnysqua.

De alla p.a adelante = Anacaia.

Dar, id est, exhibere, et nota vin verbi exhibere[1] . Ay zemnys-
qua, exhibere, l. dare illis[2] . Siy Zemnysqua, exhibere.
l. dare nobis[3] .

De acá = Sinanxie. l. Sinacanxie.

De aqui á dos dias és lo mismo q.e pasado mañana = móza.

De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua
mica. et sic de alijs diebus[4] . fama mahazca. de aqui á cinco dias.

De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachie-
boza. et sic de alijs[5] .

De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablan-
do uno de si = fazequyhycanaia.

De aqui á quanto = fasicanxie[6] nuacha? l. fesua?

De aqui á quantos dias = fasua binua? l. Suafica muysa?

De aqui á la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l.
yenganxie. l. sapuynga. l. Sabupuynga. l. engue puy
hicana.

De aqui á quanto, hablando de Óras = faficaxinua?
fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Referencias

  1. Traducción: .
  2. Traducción: .
  3. Traducción: .
  4. Traducción: .
  5. Traducción: .
  6. Creemos que era faficanxie.