De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 31: Línea 31:
  
 
Decir = '''Zegusqua'''. ''item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''<br>
 
Decir = '''Zegusqua'''. ''item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''<br>
''id quod dicitur''<ref>Traducción: .</ref>, puesto á la postre. ''item'' '''chashasque'''.<br>
+
''id quod dicitur''<ref>Traducción: .</ref>, puesto á la postre. ''Item'' '''chashasque'''.<br>
''item'' á esto se reduce aquella partícula <u>'''ne'''</u> que po-<br>
+
''Item'' á esto se reduce aquella partícula <u>'''ne'''</u> que po-<br>
 
nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q.<sup>e</sup> lo<br>
 
nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q.<sup>e</sup> lo<br>
que dicen, és a instancia de otros. En Español cor-<br>
+
que dicen és a instancia de otros. En Español cor-<br>
responde a la partícula <u>que</u>, como, '''<u>Zomcane</u>''', q.<sup>e</sup><br>
+
responde á la particula <u>que</u>, como, '''<u>Zomcane</u>''', q.<sup>e</sup><br>
 
vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas.
 
vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas.
 
Dice el padre q.<sup>e</sup> maña-<br>
 
Dice el padre q.<sup>e</sup> maña-<br>
 
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br>
 
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br>
  
De dia = '''Sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan i chosqua'''.
+
De dia = '''sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan i chosqua'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:44 30 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 27v

fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Trascripción

De aqui á mañana = faa i quen xie. l. faaica muysa.

De aqui a mañana por la mañana = faaiqueza coquen-
xie. l. faaiqueza coca muysa.

Dabanar = Zinne zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo, hablando de vestiduras = itysazone.

Debajo tengo esa vestidura.
La que está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. item. Zebgasqua, cum relatione ad
id quod dicitur[1] , puesto á la postre. Item chashasque.
Item á esto se reduce aquella partícula ne que po-
nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q.e lo
que dicen és a instancia de otros. En Español cor-
responde á la particula que, como, Zomcane, q.e
vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e maña-
na irá = Padre quisca aican anangane.

De dia = sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan i chosqua.
fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Referencias

  1. Traducción: .