Línea 31: | Línea 31: | ||
Decir = '''Zegusqua'''. ''item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''<br> | Decir = '''Zegusqua'''. ''item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''<br> | ||
− | ''id quod dicitur''<ref>Traducción: .</ref>, puesto á la postre. '' | + | ''id quod dicitur''<ref>Traducción: .</ref>, puesto á la postre. ''Item'' '''chashasque'''.<br> |
− | '' | + | ''Item'' á esto se reduce aquella partícula <u>'''ne'''</u> que po-<br> |
nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q.<sup>e</sup> lo<br> | nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q.<sup>e</sup> lo<br> | ||
− | que dicen | + | que dicen és a instancia de otros. En Español cor-<br> |
− | responde | + | responde á la particula <u>que</u>, como, '''<u>Zomcane</u>''', q.<sup>e</sup><br> |
vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. | vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. | ||
Dice el padre q.<sup>e</sup> maña-<br> | Dice el padre q.<sup>e</sup> maña-<br> | ||
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br> | na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br> | ||
− | De dia = ''' | + | De dia = '''sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan i chosqua'''. |
}} | }} |
Revisión del 16:44 30 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 27v
fol 27r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 28r |
Trascripción |
De aqui á mañana = faa i quen xie. l. faaica muysa.
De aqui a mañana por la mañana = faaiqueza coquen- Dabanar = Zinne zemusqua. l. Zebgyisuca. De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. Debajo = vca. l. vsa. Debajo del brazo = gacata. l. gacatye. Debajo, hablando de vestiduras = itysazone. Debajo tengo esa vestidura. De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho. Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua. Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca. Decir = Zegusqua. item. Zebgasqua, cum relatione ad |
fol 27r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 28r |
Referencias
- ↑ Traducción: .