Línea 39: | Línea 39: | ||
De repente[,] sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br> | De repente[,] sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br> | ||
'''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br> | '''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br> | ||
− | sase, iendo asi por las personas<ref>El autor se refiere a los otros sufijos personales(''m-, chi-, mi-, a-'' | + | sase, iendo asi por las personas<ref>El autor se refiere a los otros sufijos personales(''m-, chi-, mi-, a-'').</ref>.<br> |
Desatapar = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '' '''Q'''uyhycas''.</ref> zebiasqua'''. ''l. proprie''<ref>Traducción: ''[El] propio [es]''.</ref> = '''Aquyhyn zebgusqua'''.<br> | Desatapar = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '' '''Q'''uyhycas''.</ref> zebiasqua'''. ''l. proprie''<ref>Traducción: ''[El] propio [es]''.</ref> = '''Aquyhyn zebgusqua'''.<br> |
Revisión del 17:18 30 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
Trascripción |
De madrugada = Suasagazaca.
De mañana = Zacoca. Dentro de casa = guêtana. Dentro del fuego = gatisana. Dentro de mi = Zepcuspquana[1] . De la Yglesia = Yglesia tyna. De noche = Zaca. De noche y de dia = Zaque suasa. De nuevo = fihistana. Depositar = Abhuque zebgasqua. Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua. Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His- Derramar cosas nó liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua. Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l. Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma- De repente[,] sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu- Desatapar = Puyhycas[3] zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn zebgusqua. |
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |