m (Texto reemplaza - '<sup>a</sup>.' a '.<sup>a</sup>') |
|||
Línea 23: | Línea 23: | ||
la barba = '''Sie <u>aquynqua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br> | la barba = '''Sie <u>aquynqua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br> | ||
Hasta 6. tomines nomas = '''eta ana''' ''frigol suniltur pro''<br> | Hasta 6. tomines nomas = '''eta ana''' ''frigol suniltur pro''<br> | ||
− | + | ''tomin'', ''histe'', y no mas. '''tasuca'''.<br> | |
Hambre tener, ''id est'', quando no hay deque echar mano =<br> | Hambre tener, ''id est'', quando no hay deque echar mano =<br> |
Revisión del 16:26 31 ago 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 44v
fol 44r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 45r |
Trascripción |
en Español decimos- quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone āsolas, sino acompañado Hacerse tal cosa = Zegasqua. hade preceder el predicado Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco = chahac Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta Hambre tener, id est, quando no hay deque echar mano = Hablar con tiento, y con prudencia, vide pensar bien lo. Hablar ā bulto = vide ibidem. Hablar superficialmente āpoco mas, ō menos = gynsan- |
fol 44r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 45r |
Referencias
- ↑ No es posible saber en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito.