Línea 23: | Línea 23: | ||
Mitad = '''chinna'''.<br> | Mitad = '''chinna'''.<br> | ||
− | Mi, ''id est | + | Mi, ''id est, meus, a, vm''<ref>Tr. ''Es decir, ''.</ref>, = '''Ze'''. y quando se sigue vocal, se<br> |
pierde la <u>'''e'''</u>, como '''Zinsuca'''. yo estoi enfermo. '''Zie'''. mí<br> | pierde la <u>'''e'''</u>, como '''Zinsuca'''. yo estoi enfermo. '''Zie'''. mí<br> | ||
comida: en este ultimo algunas vezes se comen tam-<br> | comida: en este ultimo algunas vezes se comen tam-<br> | ||
Línea 38: | Línea 38: | ||
Mozo, ''id est'', Mancebo = '''guacha guasgua'''. ''l''. '''gûeza'''.<br> | Mozo, ''id est'', Mancebo = '''guacha guasgua'''. ''l''. '''gûeza'''.<br> | ||
− | + | ''Vide in additione''<ref>Tr. ''Véase en adición''.</ref>, aunq.<sup>e</sup> nombre comienza mas<br> | |
temprano, q.<sup>e</sup> '''gua chaguasgua'''. | temprano, q.<sup>e</sup> '''gua chaguasgua'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 01:21 28 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 50v
fol 50r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 51r |
Trascripción |
gahans. l. insgahans b quysqua. l. achichyb tasqua. Mezquinar = Zeb tabasuca. l. Zetabagosqua. Mezquino = Ataban mague. Mico = miçeguî. Migaja = miun = Mirar por alguna cosa = ipquavie zebchibisuca. Mirarse unos ā otros = Han vbin achibigosqua. Mitad = chinna. Mi, id est, meus, a, vm[1] , = Ze. y quando se sigue vocal, se Moza _ moza grande htā.[2] q.e para = Chuhuza guacha. Moza, ō manceba de cazique = Tygui. Mozo, id est, Mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. |
fol 50r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 51r |