De Colección Mutis
m (Texto reemplaza - 'vide' a '''vide''') |
|||
Línea 29: | Línea 29: | ||
Cabello = '''Zye'''.<br> | Cabello = '''Zye'''.<br> | ||
− | Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br> | + | Caber, ''vide'', alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br> |
''per descriptionem''<ref>Traducción: .</ref>, como, no cabe toda esta agua<br> | ''per descriptionem''<ref>Traducción: .</ref>, como, no cabe toda esta agua<br> | ||
en esta tinaja _ '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br> | en esta tinaja _ '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br> |
Revisión del 17:32 27 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 17r
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Trascripción |
17
Buhio = guê. Buhio quadrado = sueguê. ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Addictio.Bolverselo á la Cara, porq.e no le agradó = Hoque Bahareque = hischaca. El que está dentro de casa. = Burlar ā alguno, V.g: hasme burlado = chamíp- C.Cabello = Zye. Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias Cabeza = Zysquy. l. Zyn, l. Izyn. &c.a Cabezera de la cama = vbaca. mi cabezera = Zubaca, |
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Referencias
- ↑ Traducción: .