Línea 18: | Línea 18: | ||
'''confesar vmquyza sugue'''.<br> | '''confesar vmquyza sugue'''.<br> | ||
− | Casi todos, ''et similia''<ref> | + | Casi todos, ''et similia''<ref>Tr. ''Y similares''.</ref>. no lo hay en la lengua.<br> |
− | Conforme, ''id est, sm<ref> | + | Conforme, ''id est, sm<ref>Probable abreviatura de ''secundum''.</ref>, l. juxta''<ref>Tr. ''Esto es, según el, o, de acuerdo con''.</ref>. segun _ '''fiza'''. ''l''. '''fihista'''. Este<br> |
ultimo no ēs muy vsado.<br> | ultimo no ēs muy vsado.<br> | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
Cara cosa = '''acucaquy'''. ''V.g:'' '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br> | Cara cosa = '''acucaquy'''. ''V.g:'' '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br> | ||
'''guy zem nty nynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br> | '''guy zem nty nynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br> | ||
− | las mantas. '' | + | las mantas. ''Sic<ref>En el original ''Hic''.</ref> loquuntur Yndi''.<ref>Tr. ''Así hablan los indios''.</ref><br> |
Collarejo de ōro, ō cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Yndíos =<br> | Collarejo de ōro, ō cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Yndíos =<br> |
Revisión del 20:45 27 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 26r
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 26v |
Trascripción |
26
[Add]ictioCulpa tener = Hychan zep quy quy guê, muen umpquyquy Como si nó me lo huviera dicho = v, chahaque vmuza- Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua. Conforme, id est, sm[2] , l. juxta[3] . segun _ fiza. l. fihista. Este Cargador = mata. Cosa, res. = ipquabie. Comparar_ v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza. Cara cosa = acucaquy. V.g: foi acuca zasanquan acuca. Collarejo de ōro, ō cobre, q.e usaban antiguam.te los Yndíos = Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q.e llaman de |
fol 25v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 26v |