Línea 36: | Línea 36: | ||
Pedro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''[.]<br> | Pedro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''[.]<br> | ||
− | Acortar = '''Asuca zaquebquysqua'''. ''l''. '''Asuca | + | Acortar = '''Asuca zaquebquysqua'''. ''l''. '''Asuca zaqueb gasqua'''.<br> |
Acosar ā otro, ''id est'', tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br> | Acosar ā otro, ''id est'', tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br> |
Revisión actual del 10:18 7 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 2v
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 3r |
Trascripción |
Achicar = Anupquaque zebquysqua. l. Anupquaque Zeb-
gasqua. l. Yszeb tasqua. Aclarar alguna cosa. Vide descubrir. Aclarar alguna cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias, l. Aclararse lo turbio = Achys quynsuca. Aclararse el tiempo = Quyca muyian abquysqua. l. Agas- Acocear = Ynzeb zahanasuca. Acometer à otro = Amuys zemisqua l. amuys zebcasqua. Acompañar ā Otro = Abohoza inasqua. Acompañar ā otro como criado = Obataque inasqua. Aconsejar ā otro = Ahuichque zegusqua. l. Ahuichque- Acordarse = Zepuynagasqua. Acordar ā otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta ma- Acortar = Asuca zaquebquysqua. l. Asuca zaqueb gasqua. Acosar ā otro, id est, tratalle mal = Zemaisuca. Acosar ā otro corriendo tras dėl = Zemohoisuca. imp. hoinhoiua. |
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 3r |
Referencias
- ↑ En el original la y está tildada. La transcribimos como ẏ.