De Colección Mutis
Línea 7: | Línea 7: | ||
Lugar = '''quypqua'''<ref>La segunda ''u'' está sobrescrita.</ref>. ''et etíam dicitur de occasíone'', ''et commo''-<br> | Lugar = '''quypqua'''<ref>La segunda ''u'' está sobrescrita.</ref>. ''et etíam dicitur de occasíone'', ''et commo''-<br> | ||
− | ''ditate, sicut hispane''<ref>Tr. ''Y también se dice de la ocasión | + | ''ditate, sicut hispane''<ref>Tr. ''Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español''.</ref>.<br> |
Lombriz = '''Sosua'''. ''l''. '''ona'''.<br> | Lombriz = '''Sosua'''. ''l''. '''ona'''.<br> |
Revisión del 19:23 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 47v
fol 47r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 48r |
Trascripción |
Lugar = quypqua[1] . et etíam dicitur de occasíone, et commo-
ditate, sicut hispane[2] . Lombriz = Sosua. l. ona. Luna = chie. Luz = chie. La claridad de la Luna = chihisa- Lucero = Cagûi. Llaga = izagachâ, sarna podrida, proprie. Llagado = izaquyn, gachaquyn. Llamar, hoc est, appellare tali nomine[3] = Zebgasqua. V.g: Lagarto = Muyhyzysõ. Llamome Juan = Juanegue zehyca. Llamar, nomen de novo imponendo[4] = Ahy caquebgasqua Llamar = Ahyca Zebzisqua. Llamar ā la puerta = gue quy hycas Zebgyisuca. l. gues zeb- Llama de fuego = gatabimy. Llanto = Cone. Llanten hierba = chy vbica. Llegar = Zebquasqua. Llegar ā menudo = Zebquasquasuca. Llegarse junto alguna persona, ō cosa = Amuys. l. aobaque- ze- |
fol 47r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 48r |