Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto = | {{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto = | ||
+ | {{der|39.}} | ||
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'''</ref> ca'''<br> | Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'''</ref> ca'''<br> | ||
'''izone'''.<br> | '''izone'''.<br> |
Revisión del 15:27 25 mar 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
39.
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. hischa[1] ca |
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Referencias
- ↑ En el 158 hicha
- ↑ En el Ms 158 cosa
- ↑ En el Ms 158 xy.
- ↑ Hay una ca escrita encima entre ga y tan. EN el Ms 158 está como zegacatan.
- ↑ Hay una ca escrita encima entre ga y tan. EN el Ms 158 está como agacatan.
- ↑ En el Ms 158 sigue esta entrada que al parecer no se encuentra en el Ms 2922: Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.
- ↑ En el Ms 158 aie.
- ↑ En Ms 158 aic.
- ↑ En Ms 158 ixyquy.
- ↑ En Ms 158 ixyquy.
- ↑ En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.
- ↑ En el Ms 158 zac suasa
- ↑ En el Ms 158 coca
- ↑ En el Ms 158 maxieobe.