Línea 8: | Línea 8: | ||
Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br> | Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br> | ||
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br> | Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br> | ||
− | '''naca ana''','''s''', '''anacaquyne'''. | + | '''naca ana''','''s''', '''anacaquyne'''. {{lat|l.}} '''ita''','''z''', '''synaca ana''','''s''', '''ana'''-<br> |
'''gue ys aquyne'''.<br> | '''gue ys aquyne'''.<br> | ||
Desde alli hasta aqui llega mi <strike>l</strike>abranza. '''ita''','''z''', '''a'''-<br> | Desde alli hasta aqui llega mi <strike>l</strike>abranza. '''ita''','''z''', '''a'''-<br> | ||
− | '''naca anyquys sinaca aquyne'''. | + | '''naca anyquys sinaca aquyne'''. {{lat|l.}} '''anac anyquys'''<br> |
'''sinague ysaquyne'''.<br> | '''sinague ysaquyne'''.<br> | ||
Desde aqui a alli pondrás tal cosa. '''Sinaca vmzas'''<br> | Desde aqui a alli pondrás tal cosa. '''Sinaca vmzas'''<br> | ||
− | '''asi vmpquanga'''. | + | '''asi vmpquanga'''. {{lat|l.}} '''asi apquanga'''. Conforme estas<br> |
tres frases se diran semejantes materias.<br> | tres frases se diran semejantes materias.<br> | ||
Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?<br> | Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?<br> | ||
Línea 24: | Línea 24: | ||
Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-<br> | Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-<br> | ||
za. '''Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie'''<br> | za. '''Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie'''<br> | ||
− | '''ita''' | + | '''ita'''. Tambien es regla gen<sup>l</sup>.<br> |
Desde donde hasta donde lo pusiste? '''epquano vmzas'''<br> | Desde donde hasta donde lo pusiste? '''epquano vmzas'''<br> | ||
− | '''epquaco apquabe'''. | + | '''epquaco apquabe'''. {{lat|l.}} '''epquano vmzas epquaco vm p'''-<br> |
'''quabe'''?<br> | '''quabe'''?<br> | ||
Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-<br> | Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-<br> | ||
za. '''as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita'''.<br> | za. '''as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita'''.<br> | ||
Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.<br> | Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.<br> | ||
− | '''Zuen anas yglesiaca apquanza''','''z''', | + | '''Zuen anas yglesiaca apquanza''','''z''', '''usua fuy zyguè'''.<br> |
Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es.<br> | Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es.<br> | ||
mal camino. '''Zistancian anas Yglesiaque apquan'''-<br> | mal camino. '''Zistancian anas Yglesiaque apquan'''-<br> | ||
− | '''za''','''z''', | + | '''za''','''z''', '''chueboze gue'''. {{lat|l.}} '''ie machuenga'''. Hai tres dias<br> |
− | de camino. '''Sua migue'''. | + | de camino. '''Sua migue'''. {{lat|l.}} '''sua migue yquy nynsuca'''.<br> |
''id est'', se anda en tres días. '''Sua migue pquasqua'''. Se<br> | ''id est'', se anda en tres días. '''Sua migue pquasqua'''. Se<br> | ||
− | llega en tres dias. Esta es regla gen<sup>l</sup>. para decir loq<sup>e</sup> | + | llega en tres dias. Esta es regla gen<sup>l</sup>. para decir loq<sup>e</sup> |
}} | }} |
Revisión del 05:55 6 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v
fol 41r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42r |
Trascripción |
Desde alli para alla. ynaía. |
fol 41r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42r |