Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Q. | + | <center><h4>Q.</h4></center> |
− | Que. Aunq. | + | Que. Aunq.<sup>e</sup> el Romance lleve que, ó haya verbo determi-<br> |
− | puede ponerse fuera de infinitivo el determinado. v. g. No sabeis q.e | + | nante, puede ponerse fuera de infinitivo el determinado. <br> |
− | + | v.g. No sabeis q.<sup>e</sup> sprē hago la voluntad de mi P.<sup>e</sup>? Coacao <br> | |
− | + | yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita-<br> | |
− | R. | + | care ya? |
− | Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v. g. Nuibau | + | <center><h4>R.</h4></center> |
− | de ello = | + | Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v.g. Nuibau gírru. Ytem. <br> |
− | + | te aviso de ello = Nuibau rinaba girru. Yt. aquellos los <br> | |
− | juntare. v. g. | + | avisaron de ellos = Naibanimíu nanaba. Aq.<sup>l</sup> rinaba se <br> |
− | + | varía conforme se junte con q.<sup>n</sup><ref>quien>/sup> se juntare. v.g. Avisa-<br> | |
− | q.e | + | nos de ello = gibau rinaba guariu, {{lat|vel}}, gibau guariu, <br> |
− | Relativos: | + | porq.<sup>e</sup> el rinaba no es ad libitum, porq.<sup>e</sup> se declina, y <br> |
− | riquenuedanimibí Dios. | + | es lo mismo q.<sup>e</sup> rinacucha. <br> |
− | S. | + | Relativos: Lo principal, porq.<sup>e</sup> nos crió Dios = Chunísay <br> |
− | Soy = Nuayu. v. g. siendo Niño Jesus, siendo varon, | + | ritege canā riquenuedanimibí Dios. |
− | obedeció a sus | + | <center><h4>S.</h4></center> |
− | oculirria | + | Soy = Nuayu. v.g. siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-<br> |
− | Salir al encuentro = Nujunitau: con q. | + | do mozo, obedeció a sus Padres = Jesus quira cataní, gua-<br> |
− | sobre la cosa encontrada, ahora sea | + | sarícaberrí catani, oculirria juí catani rimedani mi-<br> |
− | al encuentro. v. g. | + | risaricananay ibanacare. <br> |
− | + | Salir al encuentro = Nujunitau: con q.<sup>e</sup> el pronombre <br> | |
− | muchas culebras. | + | inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-<br> |
− | T. | + | trādo yo, ahora saliendome al encuentro. v.g. Encon-<br> |
− | Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con | + | tré muchas culebras = Carruna ay najunitanímí nu-<br> |
− | + | ríu. Y lo mismo en este romance = Salieron me al <br> | |
− | temida. v. g. | + | encuentro muchas culebras. |
− | + | <center><h4>T.</h4></center> | |
+ | Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con Ybaonina, <br> | ||
+ | q.<sup>e</sup> significa el miedo, el qual nombre va junto con el <br> | ||
+ | pronombre de la persona temida. v.g. remícata S.<sup>n</sup> Pe-<br> | ||
+ | dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina. | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 23:56 12 may 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 19r
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 19v |
Trascripción |
Q.Que. Aunq.e el Romance lleve que, ó haya verbo determi- R.Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v.g. Nuibau gírru. Ytem. S.Soy = Nuayu. v.g. siendo Niño Jesus, siendo varon, sien- T.Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con Ybaonina, |
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 19v |