m (Texto reemplaza - '.''l''.' a '. ''l''.') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | l. '''abquysqua'''.''l''. '''agasqua'''.<br> | + | l. '''abquysqua'''. ''l''. '''agasqua'''.<br> |
Aclarar loque se dice , decirlo<ref>En el 158 decillo</ref> claro. '''muyias zegus'''-<br> | Aclarar loque se dice , decirlo<ref>En el 158 decillo</ref> claro. '''muyias zegus'''-<br> | ||
− | '''qua'''.''l''. '''agues nuque<ref>En el 158 nuc.</ref> zegusqua'''.<br> | + | '''qua'''. ''l''. '''agues nuque<ref>En el 158 nuc.</ref> zegusqua'''.<br> |
Acocear. __ '''Ynbzahanasuca'''<ref>Esta entrada parece ser una adición posterior al vocabulario ya que, si bien parece la misma letra, el espacio entre ésta y las otras entradas es irregular. El color de la tinta es además más oscura.</ref>.<br> | Acocear. __ '''Ynbzahanasuca'''<ref>Esta entrada parece ser una adición posterior al vocabulario ya que, si bien parece la misma letra, el espacio entre ésta y las otras entradas es irregular. El color de la tinta es además más oscura.</ref>.<br> | ||
Acoger<ref>En el 158 acojer.</ref> a alguno ensu casa. '''Zuen uibzasqua'''.<br> | Acoger<ref>En el 158 acojer.</ref> a alguno ensu casa. '''Zuen uibzasqua'''.<br> | ||
Línea 15: | Línea 15: | ||
'''suca'''.<br> | '''suca'''.<br> | ||
Acogiôse<ref>En el 158 acojióse.</ref>. apretó<ref>Esta palabra aparece sobre la línea entre la palabra española y la equivalencia en muisca.</ref>. '''amenans ana'''. ''l''. '''amenans abcaque'''.<br> | Acogiôse<ref>En el 158 acojióse.</ref>. apretó<ref>Esta palabra aparece sobre la línea entre la palabra española y la equivalencia en muisca.</ref>. '''amenans ana'''. ''l''. '''amenans abcaque'''.<br> | ||
− | Acometer a otro. '''amuys zemisqua'''.''l''. '''amuys<br> | + | Acometer a otro. '''amuys zemisqua'''. ''l''. '''amuys<br> |
bcasqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''bcaquy'''.<br> | bcasqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''bcaquy'''.<br> | ||
Acometer, arremeter, envestir al enemigo. '''Oba'''-<br> | Acometer, arremeter, envestir al enemigo. '''Oba'''-<br> | ||
Línea 24: | Línea 24: | ||
Acompañar a otro, yendole sirviendo, o acom-<br> | Acompañar a otro, yendole sirviendo, o acom-<br> | ||
pañando, como criado. '''Obataque inasqua'''.<br> | pañando, como criado. '''Obataque inasqua'''.<br> | ||
− | Acompañar, ir con otro, como igual<ref>En el M.158 ygual.</ref>. '''emzaque<br> chinasqua'''.''l''. '''abozi'''<ref>En el M.158 '''abohoze'''.</ref> '''inasqua'''.<br> | + | Acompañar, ir con otro, como igual<ref>En el M.158 ygual.</ref>. '''emzaque<br> chinasqua'''. ''l''. '''abozi'''<ref>En el M.158 '''abohoze'''.</ref> '''inasqua'''.<br> |
Acompañar a otro en alguna accion, como mi<br> | Acompañar a otro en alguna accion, como mi<br> | ||
nistro suyo: dicese con este adverbio '''zubataɠ''',<br> | nistro suyo: dicese con este adverbio '''zubataɠ''',<br> | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
Acompañar a otro, yendo delante. '''aquyi inasqua'''.<br> | Acompañar a otro, yendo delante. '''aquyi inasqua'''.<br> | ||
''l''. '''aquy hys inasqua'''.<br> | ''l''. '''aquy hys inasqua'''.<br> | ||
− | Aconsejar a otro. '''ahuichque'''<ref>En el M.158 '''ahui chyca'''.</ref> '''zegusqua'''.''l''. '''ahui'''-<br> | + | Aconsejar a otro. '''ahuichque'''<ref>En el M.158 '''ahui chyca'''.</ref> '''zegusqua'''. ''l''. '''ahui'''-<br> |
− | '''chque zecubunsuca'''.''l''. '''aquyi zegusqua'''.''l''. '''aquyi<br> | + | '''chque zecubunsuca'''. ''l''. '''aquyi zegusqua'''. ''l''. '''aquyi<br> |
zecubunsuca'''. <ref>Lo siguiente aparece en el M.158 y no en el 2922: '''Ahaichêa choc''', buen consejo.</ref> | zecubunsuca'''. <ref>Lo siguiente aparece en el M.158 y no en el 2922: '''Ahaichêa choc''', buen consejo.</ref> | ||
Acordarse, venir a la mem.<sup>a</sup> '''Zepquyn agasqua'''.<br> | Acordarse, venir a la mem.<sup>a</sup> '''Zepquyn agasqua'''.<br> | ||
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquyn asu'''- <br> | Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquyn asu'''- <br> | ||
− | '''cune'''.''l''. '''zepquyn apquane'''. | + | '''cune'''. ''l''. '''zepquyn apquane'''. |
}} | }} |
Revisión del 15:07 17 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 4v
fol 4r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 5r |
Trascripción |
l. abquysqua. l. agasqua. |
fol 4r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 5r |
Referencias
- ↑ En el 158 decillo
- ↑ En el 158 nuc.
- ↑ Esta entrada parece ser una adición posterior al vocabulario ya que, si bien parece la misma letra, el espacio entre ésta y las otras entradas es irregular. El color de la tinta es además más oscura.
- ↑ En el 158 acojer.
- ↑ En el 158 faboreçido.
- ↑ En el 158 acojióse.
- ↑ Esta palabra aparece sobre la línea entre la palabra española y la equivalencia en muisca.
- ↑ En el M.158 obac.
- ↑ La letra a está sobre la línea entre las plabras como e igual.
- ↑ En el M.158 emzac.
- ↑ En el M.158 ygual.
- ↑ En el M.158 abohoze.
- ↑ En el M.158 ahui chyca.
- ↑ Lo siguiente aparece en el M.158 y no en el 2922: Ahaichêa choc, buen consejo.