De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '.''l''.' a '. ''l''.')
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
l. '''abquysqua'''.''l''. '''agasqua'''.<br>
+
l. '''abquysqua'''. ''l''. '''agasqua'''.<br>
 
Aclarar loque se dice , decirlo<ref>En el 158 decillo</ref> claro. '''muyias zegus'''-<br>
 
Aclarar loque se dice , decirlo<ref>En el 158 decillo</ref> claro. '''muyias zegus'''-<br>
'''qua'''.''l''. '''agues nuque<ref>En el 158 nuc.</ref> zegusqua'''.<br>
+
'''qua'''. ''l''. '''agues nuque<ref>En el 158 nuc.</ref> zegusqua'''.<br>
 
Acocear. __ '''Ynbzahanasuca'''<ref>Esta entrada parece ser una adición posterior al vocabulario ya que, si bien parece la misma letra, el espacio entre ésta y las otras entradas es irregular.  El color de la tinta es además más oscura.</ref>.<br>
 
Acocear. __ '''Ynbzahanasuca'''<ref>Esta entrada parece ser una adición posterior al vocabulario ya que, si bien parece la misma letra, el espacio entre ésta y las otras entradas es irregular.  El color de la tinta es además más oscura.</ref>.<br>
 
Acoger<ref>En el 158 acojer.</ref> a alguno ensu casa. '''Zuen uibzasqua'''.<br>
 
Acoger<ref>En el 158 acojer.</ref> a alguno ensu casa. '''Zuen uibzasqua'''.<br>
Línea 15: Línea 15:
 
'''suca'''.<br>
 
'''suca'''.<br>
 
Acogiôse<ref>En el 158 acojióse.</ref>. apretó<ref>Esta palabra aparece sobre la línea entre la palabra española y la equivalencia en muisca.</ref>. '''amenans ana'''. ''l''. '''amenans abcaque'''.<br>
 
Acogiôse<ref>En el 158 acojióse.</ref>. apretó<ref>Esta palabra aparece sobre la línea entre la palabra española y la equivalencia en muisca.</ref>. '''amenans ana'''. ''l''. '''amenans abcaque'''.<br>
Acometer a otro. '''amuys zemisqua'''.''l''. '''amuys<br>
+
Acometer a otro. '''amuys zemisqua'''. ''l''. '''amuys<br>
 
bcasqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''bcaquy'''.<br>
 
bcasqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''bcaquy'''.<br>
 
Acometer, arremeter, envestir al enemigo. '''Oba'''-<br>
 
Acometer, arremeter, envestir al enemigo. '''Oba'''-<br>
Línea 24: Línea 24:
 
Acompañar a otro, yendole sirviendo, o acom-<br>
 
Acompañar a otro, yendole sirviendo, o acom-<br>
 
pañando, como criado. '''Obataque  inasqua'''.<br>
 
pañando, como criado. '''Obataque  inasqua'''.<br>
Acompañar, ir con otro, como igual<ref>En el M.158 ygual.</ref>. '''emzaque<br> chinasqua'''.''l''. '''abozi'''<ref>En el M.158 '''abohoze'''.</ref> '''inasqua'''.<br>
+
Acompañar, ir con otro, como igual<ref>En el M.158 ygual.</ref>. '''emzaque<br> chinasqua'''. ''l''. '''abozi'''<ref>En el M.158 '''abohoze'''.</ref> '''inasqua'''.<br>
 
Acompañar a otro en alguna accion, como mi<br>
 
Acompañar a otro en alguna accion, como mi<br>
 
nistro suyo: dicese con este adverbio '''zubataɠ''',<br>
 
nistro suyo: dicese con este adverbio '''zubataɠ''',<br>
Línea 31: Línea 31:
 
Acompañar a otro, yendo delante. '''aquyi inasqua'''.<br>
 
Acompañar a otro, yendo delante. '''aquyi inasqua'''.<br>
 
''l''. '''aquy hys inasqua'''.<br>
 
''l''. '''aquy hys inasqua'''.<br>
Aconsejar a otro. '''ahuichque'''<ref>En el M.158 '''ahui chyca'''.</ref> '''zegusqua'''.''l''. '''ahui'''-<br>
+
Aconsejar a otro. '''ahuichque'''<ref>En el M.158 '''ahui chyca'''.</ref> '''zegusqua'''. ''l''. '''ahui'''-<br>
'''chque zecubunsuca'''.''l''. '''aquyi zegusqua'''.''l''. '''aquyi<br>
+
'''chque zecubunsuca'''. ''l''. '''aquyi zegusqua'''. ''l''. '''aquyi<br>
 
zecubunsuca'''. <ref>Lo siguiente aparece en el M.158 y no en el 2922: '''Ahaichêa choc''', buen consejo.</ref>
 
zecubunsuca'''. <ref>Lo siguiente aparece en el M.158 y no en el 2922: '''Ahaichêa choc''', buen consejo.</ref>
 
Acordarse, venir a la mem.<sup>a</sup> '''Zepquyn agasqua'''.<br>
 
Acordarse, venir a la mem.<sup>a</sup> '''Zepquyn agasqua'''.<br>
 
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquyn asu'''- <br>
 
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquyn asu'''- <br>
'''cune'''.''l''. '''zepquyn apquane'''.
+
'''cune'''. ''l''. '''zepquyn apquane'''.
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:07 17 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

l. abquysqua. l. agasqua.
Aclarar loque se dice , decirlo[1] claro. muyias zegus-
qua. l. agues nuque[2] zegusqua.
Acocear. __ Ynbzahanasuca[3] .
Acoger[4] a alguno ensu casa. Zuen uibzasqua.
Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.
Acojerse a otro para ser favorecido[5] . Amuyszan-
suca.
Acogiôse[6] . apretó[7] . amenans ana. l. amenans abcaque.
Acometer a otro. amuys zemisqua. l. amuys
bcasqua. Pret.o bcaquy.
Acometer, arremeter, envestir al enemigo. Oba-
que[8] itasqua.
Acompañar a otro, como criado. obatan izone.
Acompañar a otro, como, a[9] igual. emzaque[10] chi-
bizine.
Acompañar a otro, yendole sirviendo, o acom-
pañando, como criado. Obataque inasqua.
Acompañar, ir con otro, como igual[11] . emzaque
chinasqua
. l. abozi[12] inasqua.
Acompañar a otro en alguna accion, como mi
nistro suyo: dicese con este adverbio zubataɠ,
mubataque de y el verbo, que significa la tal ac.n
v.g. acompañole a trabajar. obtaque ichosqua.
Acompañar a otro, yendo delante. aquyi inasqua.
l. aquy hys inasqua.
Aconsejar a otro. ahuichque[13] zegusqua. l. ahui-
chque zecubunsuca. l. aquyi zegusqua. l. aquyi
zecubunsuca. [14] Acordarse, venir a la mem.a Zepquyn agasqua.
Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquyn asu-
cune. l. zepquyn apquane.

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. En el 158 decillo
  2. En el 158 nuc.
  3. Esta entrada parece ser una adición posterior al vocabulario ya que, si bien parece la misma letra, el espacio entre ésta y las otras entradas es irregular. El color de la tinta es además más oscura.
  4. En el 158 acojer.
  5. En el 158 faboreçido.
  6. En el 158 acojióse.
  7. Esta palabra aparece sobre la línea entre la palabra española y la equivalencia en muisca.
  8. En el M.158 obac.
  9. La letra a está sobre la línea entre las plabras como e igual.
  10. En el M.158 emzac.
  11. En el M.158 ygual.
  12. En el M.158 abohoze.
  13. En el M.158 ahui chyca.
  14. Lo siguiente aparece en el M.158 y no en el 2922: Ahaichêa choc, buen consejo.