De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2920 |seccion = |anterior = fol 7r |siguiente = fol 8r |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{cuadricula
 +
|Tu quieres confesar|'''Bajacca Xictíca buírihu[a]'''
 +
|comfesando tus pecados<br>
 +
D.<sup>s</sup> estara bravo contigo|'''Bajacca Paruca buiríhu[a]'''<br>
 +
'''corurumana maimafebum[a]'''<br>
 +
|Avisar bueno|'''Issajaguabuí bajaccabu'''
 +
|Sino te comfiesas no íras<br>
 +
al cielo|'''Majaccaní paruca buir[i]'''<br>
 +
'''gua macunanippabu ayu[m]{{in|un}}'''
 +
|tu crehes bueno?|'''Batdita bucuburucu?'''
 +
|te sabe mal de aver Pecado|'''Alicá cuadda bucucuruco'''<br>
 +
'''buibano'''
 +
|tu estímas â Dios|'''Dios banxíca buí'''
 +
|tu quieres ír al Cielo|'''Baníxíque cururuman[a]'''<br>
 +
'''issiqua'''?
 +
|tu vas â misa q.<sup>do</sup> esta fieʃ&#61;<br>
 +
ta?|'''missa muni fiesta uluc[&#61;]'''<br>
 +
'''baddía.'''
 +
|tu as matado â otro|'''Bufarano Juaquillí abb[a]'''
 +
|tu le diste híerbas ma&#61;<br>
 +
lucas?|'''guaccayatu {{t_l|d}}addubun'''<br>
 +
'''{{t_l|hupar}}abbu, bufarai'''
 +
|tu estas bravo con otro|'''Caÿmabui abba humun'''
 +
|tu te as emborrachado|'''Bumuté adduaca'''
 +
|tu has fornicado a[n]tes<br>
 +
de casarte|'''Caÿcaburá baddamucá'''<br>
 +
'''guadddilí humá'''
 +
}}
 +
 +
{{cuadricula1|<center>Nota q.<sup>e</sup> esta Pregunta<br>se haze a la {{t_l|ha}} Muger<br>
 +
q.<sup>do</sup> se comfiessa</center>
 +
}}
 +
{{cuadricula
 +
|quantas vezes|'''Pata?''' &. '''Ba{{in|ta}}{{t_l|j}}uini'''?<ref>Esta palabra parece que fue escrita después por el color de la tinta.</ref>
 +
|era con hombre casado|'''que{{t_l|ÿe}}re yuti guaddilí'''
 +
|<center>tu te acuerdas<br>de los Pecados</center>|'''Bucuburuco attuac[o]'''
 +
}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:45 30 abr 2013

Manuscrito 2920 BPRM/fol 7v

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

Tu quieres confesar Bajacca Xictíca buírihu[a]
comfesando tus pecados
D.s estara bravo contigo
Bajacca Paruca buiríhu[a]

corurumana maimafebum[a]

Avisar bueno Issajaguabuí bajaccabu
Sino te comfiesas no íras
al cielo
Majaccaní paruca buir[i]

gua macunanippabu ayu[m]˰un

tu crehes bueno? Batdita bucuburucu?
te sabe mal de aver Pecado Alicá cuadda bucucuruco

buibano

tu estímas â Dios Dios banxíca buí
tu quieres ír al Cielo Baníxíque cururuman[a]

issiqua?

tu vas â misa q.do esta fieʃ=
ta?
missa muni fiesta uluc[=]

baddía.

tu as matado â otro Bufarano Juaquillí abb[a]
tu le diste híerbas ma=
lucas?
guaccayatu daddubun

huparabbu, bufarai

tu estas bravo con otro Caÿmabui abba humun
tu te as emborrachado Bumuté adduaca
tu has fornicado a[n]tes
de casarte
Caÿcaburá baddamucá

guadddilí humá

Nota q.e esta Pregunta
se haze a la ha Muger
q.do se comfiessa
quantas vezes Pata? &. Ba˰tajuini?[1]
era con hombre casado queÿere yuti guaddilí
tu te acuerdas
de los Pecados
Bucuburuco attuac[o]
fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. Esta palabra parece que fue escrita después por el color de la tinta.