De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 47v|siguiente = fol 48v|foto =|texto = {{der|48.}} Emboluer, esto es, arollar la misma cosa. '''zeme'''-<br> '''nasuc...')
 
Línea 33: Línea 33:
 
'''muysca chahac abxique'''.<br>
 
'''muysca chahac abxique'''.<br>
 
Emprestar no hai sino tomar prestado. '''btyusuca'''.<br>
 
Emprestar no hai sino tomar prestado. '''btyusuca'''.<br>
 +
Empajar. cubrír la casa. '''zemusqua'''.<br>
 +
En, prep.<sup>n</sup> '''na'''. ''v.g.'' '''Dios cielona asucune'''. Esta Dios en<br>
 +
el cielo. '''Sysquycan. en este mundo '''fyban''' enel ayre.<br>
 +
'''gatan''' enel fuego, '''muyquyn''' en el campo, '''guan''' enel<br>
 +
{{der|monte}}
  
  

Revisión del 12:37 18 may 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48r

fol 47v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 48v

Trascripción

48.

Emboluer, esto es, arollar la misma cosa. zeme-
nasuca. Estera benao. arrolla la estera.
Emborracharse. ichiensuca.
Emborrachar a otro. bchiensuca[1] .
Emborrachar a otro con borrachera. btyhyquysuca.
Emborracharse de esta man.a ityhyquynsuca.
Embrabecerse. ichyugosqua.
Embutir. vide atestar.
Empalagar. zepuyquy,z,[2] abgyisuca.
Empalagado estar. ie zepuyquys[3] abgyi.
[4]
Emparejar, igualar. atucaque bgasqua. l. maha-
teque bgasqua.
Empedernirse. ahycansuca.
Empedrar. hyca bxisqua.
Empeorar. guahaiquinque chabgasqua.
Empeorar con ocasion que sobrevino. opquacaga.
opquacagas abgy[5] . causole la muerte. Changytynan[6]
opquacagas zanynga[7] . Si me azotan será esa oca-
sion que me huya. Aquel opqua significa ocasion y
causa pa.ra[8] suceso peor.
Emperezar. Zonta quyn gosqua.
[9]
Empeine tener en el rostro. Zuba,z, afihiban suca.
Empeyne de el pie. quichysaque.
Empinar[10] . Zhuegosqua.
Empollarse el huevo. amuyscansuca.
Empreñar. muysca yquy bxisqua. Empreñome.
muysca chahac abxique.
Emprestar no hai sino tomar prestado. btyusuca.
Empajar. cubrír la casa. zemusqua.
En, prep.n na. v.g. Dios cielona asucune. Esta Dios en
el cielo. Sysquycan. en este mundo fyban enel ayre.
gatan enel fuego, muyquyn en el campo, guan enel

monte
fol 47v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 48v

Referencias

  1. En el Ms 158 bchieusuca.
  2. En el Ms 158 Zpquyquys.
  3. En el Ms 158 zpquyquyz.
  4. La siguiente entrada está en el Ms 158 y no en este: Empapar. Ichihich abgyisuca.
  5. En el Ms 158 abhy.
  6. En el Ms 158 changuitynan.
  7. En el Ms 158 aparece zanynga pero las letras "ia" están sobre la palabra entre las letras "z" y "a". Si se incluyen estas letras daría zianynga.
  8. "ra" es una adición que está sobre la línea.
  9. La siguiente entrada está en el Ms 158 y no en este: Empeine. Chipqua.
  10. En el Ms 158 "empinarse".