De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 45r |siguiente = fol 46r |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
42 * Lavaldo mui bien por dentro y por de fuera; {* Lava<ref>No se identifica bien en qué termina la palabra debido a que en la imagen no se identifica bien.</ref><br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''tyin nxie faquin nxie choque vmchungaco'''.<br>
 +
43. Tengo los pies llenos de lodo; ~ '''zequihicha vsua'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''fuyzyguè'''.<br>
 +
44. Traed lo que tuvieredes; ~ '''ipquava mihuin aguec<sup>u</sup>axiu'''<ref>La letra '''u''' está en la parte superior entre las letras '''c''' y '''a'''.</ref><br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''mibsonga'''.<br>
 +
45. Apartate para que esté claro; ~ '''ihichca suhucu'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''muyiasquysa'''.<br>
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:24 26 may 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 45v

fol 45r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46r

Trascripción

42 * Lavaldo mui bien por dentro y por de fuera; {* Lava[1]
        tyin nxie faquin nxie choque vmchungaco.
43. Tengo los pies llenos de lodo; ~ zequihicha vsua
          fuyzyguè.
44. Traed lo que tuvieredes; ~ ipquava mihuin aguecuaxiu[2]
          mibsonga.
45. Apartate para que esté claro; ~ ihichca suhucu
          muyiasquysa.

fol 45r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46r

Referencias

  1. No se identifica bien en qué termina la palabra debido a que en la imagen no se identifica bien.
  2. La letra u está en la parte superior entre las letras c y a.