Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
<center><h2>P</h2></center> | <center><h2>P</h2></center> | ||
− | Paciencia... Ayre coro veyri. — Tenga paciencia... Averoro augua, | + | Paciencia... '''Ayre coro veyri'''. — Tenga paciencia... '''Averoro augua''', ''V.'' '''Au averoro se'''. - Ten paciencia... '''Ayre coro se''', ''V.'' '''Amuene eyco'''. - Se ha menester mucha paciencia... '''Erecumapa veyna'''.<br> |
− | Paciente... Eremapun, | + | Paciente... '''Eremapun''', ''V.'' '''Erecuma'''. - Seas paciente... '''Ayre catoro'''.<br> |
− | Padecer; con esta enfermedad se padece mucho... Ene aniquir poco imenene yetumbe | + | Padecer; con esta enfermedad se padece mucho... '''Ene aniquir poco imenene yetumbe nà'''.<br> |
− | Padrasto... Yumurtana. | + | Padrasto... '''Yumurtana'''. |
− | Padre... Papa, | + | Padre... '''Papa''', ''V.'' '''Imu'''.<br> |
− | + | Padres. Lo mismo.—Los padres todos son unos... '''Padres ovine mororo coma'''. - Yo he dexado el padre y la madre, y he venido aquí para estar con vosotros y ensenÿaros el rezado... '''Au tata, papa sinoyto, uopuyto eropo iveyrito amoronyeco, resado poco emepatome'''.<br> | |
− | Paga | + | Paga ô precio... '''Yepete''', ''V.'' '''Epeti'''. - Pagar... '''Epemari'''.- Yo pago... Sepemay. — Yo te pagaré, y tu me haràs una olla... '''Quepemataque''', '''tumaya iquirico'''. - Te ha pagado?... '''Nepemay'''? - Pàgame... '''Quepemacose'''. - Calla, que me la pagaràs... '''Ayre se, ayreto montoro neyne'''. Vide Gracias. - Te pagué... '''Epetipo'''.<br> |
− | Page | + | Page, ô criado... '''Emuyare'''. |
− | Paja... Guoy. — Nido de | + | Paja... '''Guoy'''. — Nido de pàjaros... '''Ipono'''.<br> |
− | Palabra .. Yeuran, | + | Palabra... '''Yeuran''', ''V.'' '''Eurango'''. — De catarro no puedo hablar... '''Atonopoco, yeuran''', ''V.'' '''Epacapanà''' (dizen no sale la palabra). -Escucha una palabra... '''Yeuran etacose'''. — Parlero. Vide Hablador.<br> |
− | Palmo... Apoco. | + | Palmo... '''Apoco'''. |
− | Palma de la mano... Onya sari. — Palma... Yaua. | + | Palma de la mano... '''Onya sari'''. — Palma... '''Yaua'''.<br> |
− | Palo... Bebe. - Palo con orqueta... Bebe pantaque, | + | Palo... '''Bebe'''. - Palo con orqueta... '''Bebe pantaque''', ''V.'' '''Ipanta'''. -Palo blanco y bueno para llaves... '''Arauramacani''', ''V.'' '''Carumeri''', ''V.'' Policaràn. - El palo por sí se cayô... '''Bebe asequero nomay'''. Se rompiô... '''Tuoma'''. Vide Poner.<br> |
− | Palpar... | + | Palpar... '''Oÿnaque imoroari'''. - Palpo, ô toco... '''Simoroay'''.<br> |
− | Pan... Arepa, | + | Pan... '''Arepa''', ''V.'' '''Meyu'''. |
− | Panal... Matagey, | + | Panal... '''Matagey, Guenombe'''.<br> |
− | Pantano... Acuru, | + | Pantano... '''Acuru''', ''V.'' '''Sapa'''. - Pantanal... '''Acurupati'''.<br> |
− | para, | + | para, vg. para alla... '''Yie'''. - Para que... '''Ostonome'''. - Para comer... '''Enastome'''. - Para bever... '''Uocume; pariti, amoro me'''. Para que?... '''Otiguara'''. — Para bien... '''Irupa me pore'''.<br> |
− | Para siempre | + | Para siempre jamàs... '''Amerime''', ''V.'' '''Imeroto'''. - Para quien es?... |
− | Naquiva moro | + | '''Naquiva moro mà'''? — Para el vaquero... Vaquerome. — Para manÿana... '''Coropterepa'''. - Para después... '''Ipaspota'''.<br> |
− | Parado... Puyre. — | + | Parado... '''Puyre'''. — Està parado... '''Moco puyrena''', ''V.'' '''Erema moconà'''. — Estate quieto, ô parado... '''Eremayco sè'''. — Estoy parado... '''Neyporocay'''. — Que estàn parados?... '''Ostonome mopora'''?<br> |
− | Parecer. Vide Semejante. | + | Parecer. Vide Semejante.<br> |
− | Parejo... Aseran, | + | Parejo... '''Aseran''', ''V.'' '''Asevaran'''. — Emparéjalo... '''Aserayco'''. Vide Igualar.<br> Pariente... '''Yasacarí''', ''V.'' '''Yoomore'''. — Son ntrōs. parientes ô ntrōs. |
− | + | prôximos... '''Anaya sacarcon''', ''V.'' '''Yoomar'''.<br> Parir. Has parido?... '''Nonemay'''?, ''V.'' '''Memecay'''? — Si parí... '''Àà yo''', | |
− | + | ''V.'' '''Vemecayse'''. —En donde pariô?... '''Oya monemà'''? —No pariô... | |
− | Emacapa | + | '''Emacapa nà'''. —Pariô... '''Quene mecacon'''. — Después de parida |
− | + | quedô donzella... '''Tubemboca ata uonemapaney muyastimeneyto'''. | |
}} | }} |
Revisión del 22:51 18 jun 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 19v
19r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 20r |
Trascripción |
PPaciencia... Ayre coro veyri. — Tenga paciencia... Averoro augua, V. Au averoro se. - Ten paciencia... Ayre coro se, V. Amuene eyco. - Se ha menester mucha paciencia... Erecumapa veyna. |
19r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 20r |