Línea 7: | Línea 7: | ||
Sembrar... Ipomuere. — Sembraré... Sepontaque. —Sembraré clara la | Sembrar... Ipomuere. — Sembraré... Sepontaque. —Sembraré clara la | ||
yuca... Quiere sepontaque paray parayme. — Porque espesa está | yuca... Quiere sepontaque paray parayme. — Porque espesa está | ||
− | maluca... Tapuy menomapoco yaguame ná, vel Nequevate ná. Semilla, ó plantel, ó almasigo... Epo. - Almasigo, ó semilla de tabaco, | + | maluca... Tapuy menomapoco yaguame ná, vel Nequevate ná. <br> |
− | plátano, &.. | + | Semilla, ó plantel, ó almasigo... Epo. - Almasigo, ó semilla de tabaco, |
− | Au sucuy. - Espera que | + | plátano, &c... Tamo epo, Paruru epo, &c. <br> |
− | + | Senÿalar... Ucuru. — Senÿala tu... Amoro ucucose. — Yo senyalo... | |
− | + | Au sucuy. - Espera que senÿale... Ayre sucuta. - La senÿal... | |
− | Ayepotor. | + | Supuÿa. -- Allá está la senÿal de la Cruz... Moro pona Cruz, iputopo. Vide Diablo. <br> |
− | Sentarse... Tantopo, vel Moro tupeyque. — Está sentado delante de todos... Pasporo yuatoto tantimema se. | + | Sensillo .. Taronoua. — Que eres sensillo... Taronoua quenica sayna. <br> |
− | Sentenciar. El Governador lo ha sentenciado a azotes... Moro poco, moco ipoquiri neyna, Governador maneane. | + | Senda. Vide Camino. - Senda derecha... Orna ta patorona. <br> |
− | Sentinela, Aguayta... Aramarí. - Yo aguayto ó hago sentírtela... Au saramay. - Hagan sentinela... Orna imomatoco iporicon ñeco. — Porq.e no vengan caribes... Carina uopuripona. — Porque no se vayan... Carina itopa yuvey tocóme. - Porque no hurten á na¬die... Aticon imonatir poua. - Porq.c no maten a nadie... Amu-con iguoripona. — No vendrán.. v Opupa | + | Señor... Yapotori. - N.ro Señor... Quiepotor.—Tu señor ó tu amo...Ayepotor.<br> |
− | Sepultura... Unampo, vel Amicatopo. | + | Sentarse... Tantopo, vel Moro tupeyque. — Está sentado delante de todos... Pasporo yuatoto tantimema se.<br> |
− | Sequedad. Vide Seco, Tiempo seco. | + | Sentenciar. El Governador lo ha sentenciado a azotes... Moro poco, moco ipoquiri neyna, Governador maneane.<br> |
− | Ser... Veyri, vel Veyno. — Esso no puede ser... Moro iveyri cabu. — Si que puede ser... Taro iveyri ná. — Por quien eres dame un cuchillo... Amoro poco, maria amiaro. | + | Sentinela, Aguayta... Aramarí. - Yo aguayto ó hago sentírtela... Au saramay. - Hagan sentinela... Orna imomatoco iporicon ñeco. — Porq.e no vengan caribes... Carina uopuripona. — Porque no se vayan... Carina itopa yuvey tocóme. - Porque no hurten á na¬die... Aticon imonatir poua. - Porq.c no maten a nadie... Amu-con iguoripona. — No vendrán.. v Opupa iveÿri.<br> |
− | Sereno... Irana pena, vel Uraru. | + | Sepultura... Unampo, vel Amicatopo.- |
− | Serranía... Paria. Vide Cerro. | + | Sequedad. Vide Seco, Tiempo seco.<br> |
− | Servir. Yo sirvo... Amanute yotapuyri. — Servir á Dios... Dios yeuran amuyearoa. — Este cuchillo de nada sirve... Ene maria nequevate ná, vel Nequerovat. — Si sirve .. Ñero ná. | + | Ser... Veyri, vel Veyno. — Esso no puede ser... Moro iveyri cabu. — Si que puede ser... Taro iveyri ná. — Por quien eres dame un cuchillo... Amoro poco, maria amiaro.- |
− | Si, concediendo ó afirmando... Tere, | + | Sereno... Irana pena, vel Uraru.<br> |
− | Sibucan... Matapi. | + | Serranía... Paria. Vide Cerro.<br> |
− | Siempre... Amerime, | + | Servir. Yo sirvo... Amanute yotapuyri. — Servir á Dios... Dios yeuran amuyearoa. — Este cuchillo de nada sirve... Ene maria nequevate ná, vel Nequerovat. — Si sirve... Ñero ná.<br> |
− | Moroare rote iveyri yaguame, | + | Si, concediendo ó afirmando... Tere, V. Iroare, V. Cañe, vel Cancto, V. Tecat, V. Taro. V. g.: Es esso?... Moro ná? — Si... Tere, &c. -Si, condicionalm.'0, vg. Si tu eres bueno... Amoro irupa ata, vel Amoro irupa yaco. — Si tu eres malo verdaderamente... Amoro tere iguame ata, V. Amoro taro irombo yaguame ata. — De essa manera está bien?... Moro are irupana? — Assi es... Iroara moro ma, V. Tere, V. Irora.<br> |
− | Aquel siempre fué bueno... Moco irupa imeneney. Sierbo... Cussari. Siervo. Vide Page. | + | Sibucan... Matapi.<br> |
+ | Siempre... Amerime, V. Imero, V. Imenoro.—Siempre serás malo?... | ||
+ | Moroare rote iveyri yaguame, V. Coromoro má amoro yaguame.- | ||
+ | Aquel siempre fué bueno... Moco irupa imeneney.<br> Sierbo... Cussari. Siervo. Vide Page.<br> | ||
Significar. Que significa esso?... Otimoro má? — Este significa aquel... | Significar. Que significa esso?... Otimoro má? — Este significa aquel... | ||
− | Mose, mocoguara me ná. Silla ó asiento... Mure, | + | Mose, mocoguara me ná. <br> |
− | Sima ó encima de alguna cosa... Nuce, vel Icuponaca. — Ensima la mesa... Mesa icuponaca, | + | Silla ó asiento... Mure, V. Aponte <br> |
− | se cayo Nuceno tuo má. (Y cupo por encima.) | + | Silvestre, ô cosa del monte... Iturutana.<br> |
+ | Sima ó encima de alguna cosa... Nuce, vel Icuponaca. — Ensima la mesa... Mesa icuponaca, V. Mesapo, V. Icuponey. — De encima se cayo...Nuceno tuo má. (Y cupo por encima.)- | ||
Simple. Vide Loco, Sensillo. | Simple. Vide Loco, Sensillo. | ||
}} | }} |
Revisión del 15:46 16 jun 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 24v
24r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 25r |
Trascripción |
Sembrar... Ipomuere. — Sembraré... Sepontaque. —Sembraré clara la
yuca... Quiere sepontaque paray parayme. — Porque espesa está
maluca... Tapuy menomapoco yaguame ná, vel Nequevate ná. |
24r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 25r |