De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 31v |siguiente = fol 32v |foto = |texto = {{der|32.}} }}')
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|32.}}
 
{{der|32.}}
 +
<center><h2>P.</h2></center>
 +
 +
Padre = '''Paba'''_ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… ''Dnẽ''<ref>Probable abreviatura de ''Domine''. Tr. ''Señor''.</ref>.<br>
 +
 +
Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br>
 +
 +
Pagar lo q.<sup>e</sup> se há comprado = '''Zebcusqua'''.<br>
 +
 +
Pagar deudas = '''chubia zecusqua'''<br>
 +
 +
Pagar lo que se debe por otra obligación = '''Ayzemnisqua'''.<br>
 +
 +
Pagar el pasage de la balsa = '''Zinzeb quychpquasuca'''.<br>
 +
 +
Palabra = '''cubun'''. ''l''. '''in''', '''zin''', '''min''', mia, tuya _ '''Hyca''' signi-<br>
 +
fica tambien palabra, ō voz, no á solas, síno acompañada<br>
 +
de otras palabras. v.g. '''xcazinga''' = callad._ '''Xcazaque''' =<br>
 +
Calladamente = ''vide in additione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br>
 +
 +
Paladar = '''quy hycata'''.<br>
 +
 +
Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br>
 +
 +
Palo = '''quye'''. ''l''. '''quye chune'''. ''l''. '''quyemuyne'''.<br>
 +
 +
Pan = '''vn'''. ''l''. '''fun'''.<br>
 +
 +
Pantano = '''Suamne'''.<br>
 +
 +
Papagayo, periquito = '''Pquista'''.<br>
 +
 +
Papirote = '''pihichigo'''._ Papirotes dar = '''Zepihichigosqua'''.<br>
 +
 +
Par = '''tamata'''._ '''tamaboza''' = dos pares &c.<br>
 +
 +
Paramo = '''Zoque'''._ Para._ '''guaca'''.<br>
 +
 +
Parar = '''quypquas'''. Pret.<sup>o</sup>= '''quy'''. '''itysqua'''. ''l''. '''quypquas Zequyn'''-<br>
 +
'''suca'''. ''l''. '''quypquas Zequysqua'''. ''l''. '''quypquas izasqua'''.<br>
 +
 +
Parado estar = '''quipquas Zepquansuca'''.<br>
 +
 +
Parda cosa = '''Atyban mague'''. ''l''. '''tyb co'''. ''l''. '''busun mague'''.<br>
 +
 +
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br>
 +
 +
Parida = '''isquyn'''.<br>
 +
 +
Parecer, ''id est, apparere''<ref>Tr. ''Es decir, aparecer'' [de apariencia].</ref> = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''',<br>
 +
'''anhistysuca''', &c. ''et cum negatione infine''<ref>Tr. ''Y con negación al final''.</ref>, significa, nó<br>
 +
parecer.<br>
 +
 +
Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz'''-<br>
 +
'''yza'''. ''l''. '''y quyaz ycuqueaza'''._ '''Yquyazynga''': bien pare-<br>
 +
cera, &c.<br>
 +
 +
Parir = '''Zebxisqua'''. activo. ''Item'', '''ixisqua''', neutro. ''Item''. '''fa'''-<br>
 +
'''quebgasqua''' activo.<br>
 +
 +
Partear = '''iezebiasqua'''.<br>
 +
 +
Partera = '''ieiasca'''. ''l''. '''muysca iasca'''.<br>
 +
 +
Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br>
 +
 +
Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''.<br>
 +
''l''. '''ahychansuca'''.<br>
 +
 +
Partirse, ''id est, proficiʃci''<ref>Tr. ''Es decir, marchar''. [Entiéndase partir de algún lugar].</ref> = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zu'''-<br>
 +
'''huinana'''.<br>
 +
 +
Pasar = '''Ai zemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br>
 +
 +
Pasarse de un cabo, ā otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br>
 +
 +
Pasar el rio, ''id est'', vadearlo, andar por él = '''xie zebxys'''-<br>
 +
'''qua'''. pret.<sup>o</sup> '''bxihiquy'''.<br>
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:48 12 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 32r

fol 31v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Trascripción

32.

P.

Padre = Paba_ Padre llamando con respeto = PabiDnẽ[1] .

Padrastro = Zequihiquypqua ia zepaba.

Pagar lo q.e se há comprado = Zebcusqua.

Pagar deudas = chubia zecusqua

Pagar lo que se debe por otra obligación = Ayzemnisqua.

Pagar el pasage de la balsa = Zinzeb quychpquasuca.

Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hyca signi-
fica tambien palabra, ō voz, no á solas, síno acompañada
de otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ Xcazaque =
Calladamente = vide in additione[2] .

Paladar = quy hycata.

Palma de la mano = yta fihista.

Palo = quye. l. quye chune. l. quyemuyne.

Pan = vn. l. fun.

Pantano = Suamne.

Papagayo, periquito = Pquista.

Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.

Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c.

Paramo = Zoque._ Para._ guaca.

Parar = quypquas. Pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequyn-
suca. l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.

Parado estar = quipquas Zepquansuca.

Parda cosa = Atyban mague. l. tyb co. l. busun mague.

Para siempre = Hataca vbuca.

Parida = isquyn.

Parecer, id est, apparere[3] = Chanhistysuca, manhistysuca,
anhistysuca, &c. et cum negatione infine[4] , significa, nó
parecer.

Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz-
yza. l. y quyaz ycuqueaza._ Yquyazynga: bien pare-
cera, &c.

Parir = Zebxisqua. activo. Item, ixisqua, neutro. Item. fa-
quebgasqua activo.

Partear = iezebiasqua.

Partera = ieiasca. l. muysca iasca.

Parpado del ojo = vpquaboi.

Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua.
l. ahychansuca.

Partirse, id est, proficiʃci[5] = inasqua. Partiose de mi = Zu-
huinana.

Pasar = Ai zemisqua. pret.o Zemi.

Pasarse de un cabo, ā otro = ipquabie vbinaibtasqua.

Pasar el rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxys-
qua. pret.o bxihiquy.

fol 31v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Referencias

  1. Probable abreviatura de Domine. Tr. Señor.
  2. Tr. Véase en la adición.
  3. Tr. Es decir, aparecer [de apariencia].
  4. Tr. Y con negación al final.
  5. Tr. Es decir, marchar. [Entiéndase partir de algún lugar].